Kiahk Liturgy Hymns
Listen, O daughter, Consider and incline your ear;
Forget your own people also, and your father's house;
So the King will greatly desire your beauty; Because He is your Lord, worship Him.
Seasons > Kiahk > Liturgy
 |
| Intercessions |
 |
said after St. Mary and Archangel Michael:
|
يُقال بعد السيدة العذراء والملاك ميخائيل:
|
Through the intercessions: Of the holy archangel: Gabriel the announcer: O Lord, grant us the forgiveness of our sins.
| Hiten ni`precbia@ `nte piar,iaggeloc =e=;=u@ Gabriyl pifaisennoufi@ `P[oic ari`hmot nan `mpi,w `ebol `nte nennobi.
|
بشفاعات: رئيس الملائكة الطاهر: غبريال المبشر: يا رب انعم علينا بمغفرة خطايانا.
|
said after the Heavenly Orders:
|
يُقال بعد الطغمات السمائية:
|
Through the intercessions: Of the kinsman of Emmanuel: John the son of Zachariah: O Lord, grant us the forgiveness of our sins.
| Hiten ni`precbia@ `nte picuggenyc `nEmmanouyl@ Iwannyc `psyri `nZa,ariac@ `P[oic ari`hmot nan `mpi,w `ebol `nte nennobi.
|
بشفاعات: نسيب عمانوئيل: يوحنا ابن زكريا: يا رب انعم علينا بمغفرة خطايانا.
|
Through the prayers: Of the priest, Zachariah: And his wife, Elizabeth: O Lord, grant us the forgiveness of our sins.
| Hiten nieu,y@ `nte piouyb Za,ariac@ nem tef`chimi Elicabet@ `P[oic ari`hmot nan `mpi,w `ebol `nte nennobi.
|
بصلوات: زكريا الكاهن: وامرأته اليصابات: يا رب انعم علينا بمغفرة خطايانا.
|
Through the prayers: Of the blessed elders: Joachim and Anna: O Lord, grant us the forgiveness of our sins.
| Hiten nieu,y@ `nte niqelloi et`cmarwout@ Iwakim nem Anna@ `P[oic ari`hmot nan `mpi,w `ebol `nte nennobi.
|
بصلوات: الشيخين المباركين: يواقيم وحنة: يا رب انعم علينا بمغفرة خطايانا.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Praxis Response (1st and 3rd Sunday) |
 |
Hail to you, Mary: the fair dove: who has borne unto us: God the Logos.
| <ere ne Maria@ ][rompi e;necwc@ ;yetacmici nan@ `mVnou] piLogoc.
|
السلام لكِ يا مريم: الحمامة الحسنة: التي ولدت لنا: الله الكلمة.
|
Hail to Gabriel: The great archangel: Hail to him who announced: To Mary the Virgin.
| <ere Gabriyl@ pinis] `nar,iaggeloc@ ,ere vy`etafhisennoufi@ `mMaria ]par;enoc.
|
السلام لغبريال: رئيس الملائكة العظيم: السلام للذي بشر: مريم العذراء.
|
Blessed are You indeed: with Your Good Father: and the Holy Spirit: for You were born and saved us.
| `K`cmarwout `aly;wc@ nem Pekiwt `n`aga;oc@ nem Pi`pneuma e;ouab@ je aumack akcw] `mmon nai nan.
|
مباركّ أنت بالحقيقة: مع أبيك الصالح: والروح القدس: لأنك وُلدت وخلصتنا.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Gospel Response (1st and 2nd Sunday) |
 |
We give you greeting: With Gabriel the angel: Saying, “Hail to you, O full of Grace: The Lord is with you.”
| Ten] ne `mpi,ereticmoc@ nem Gabriyl piaggeloc@ je ,ere ke,aritwmeny@ o Kurioc meta cou.
|
نعطيكِ السلام: مع غبريال الملاك قائلين: السلام لك يا ممتلئة نعمة: الرب معكِ.
|
Wherefore we glorify you: As Mother of God at all times: Ask the Lord on our behalf: That He may forgive us our Sins.
| E;be vai ten]`wou ne@ hwc ;e`otokoc `ncyou niben@ ma]ho `e`P[oic `e`hryi `ejwn@ `ntaf,a nennobi nan `ebol.
|
من أجل هذا نمجدكِ: كوالدة الإله كل حين: اسألي الرب عنا: ليغفر لنا خظايانا.
|
For blessed is the Father and the Son: and the Holy Spirit: the perfect Trinity: we worship Him and glorify Him.
| Je `f`cmarwout `nje `Viwt nem `Psyri@ nem `Pi`pneuma E;ouab@ }`triac etjyk `ebol@ tenouwst `mmoc ten]`wou nac.
|
لأنه مباركّ الآب والابن والروح القدس، الثالوث الكامل، نسجد له ونمجده.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Gospel Response (3rd and 4th Sunday) |
 |
We exalt you worthily: With Elizabeth your Kinswoman: Saying, “Blessed Are you among women: Blessed is the fruit of your Womb.”
| Ten[ici `mmo qen ouem`psa@ nem Elicabet tecuggenyc@ je te`cmarwout `n;o qen nihiomi@ `f`cmarwout `nje `poutah `nte teneji.
|
نرفعكِ باستحقاق: مع أليصابات نسيبتك قائلين: مباركةُ أنتِ في النساء: ومباركةُ هي ثمرة بطنك.
|
Wherefore we glorify you: As Mother of God at all times: Ask the Lord on our behalf: That He may forgive us our Sins.
| E;be vai ten]`wou ne@ hwc ;e`otokoc `ncyou niben@ ma]ho `e`P[oic `e`hryi `ejwn@ `ntaf,a nennobi nan `ebol.
|
من أجل هذا نمجدكِ: كوالدة الإله كل حين: اسألي الرب عنا: ليغفر لنا خظايانا.
|
For blessed is the Father and the Son: and the Holy Spirit: the perfect Trinity: we worship Him and glorify Him.
| Je `f`cmarwout `nje `Viwt nem `Psyri@ nem `Pi`pneuma E;ouab@ }`triac etjyk `ebol@ tenouwst `mmoc ten]`wou nac.
|
لأنه مباركّ الآب والابن والروح القدس، الثالوث الكامل، نسجد له ونمجده.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Aspasmos Adam (1st Sunday) |
 |
Zachariah the priest: The son of Barachias: Was in the temple: Offering up incense.
| Za,ariac piouyb@ `psyri `mbara,iac@ ef,y qen piervei@ eftale ou`c;oinoufi `e`pswi.
|
When he saw the light: Which was before his face: He was terrified and fell Down: Under his feet.
| Etafnau `epiouwini@ et,y qen pefho@ aferho] ouoh afhei@ qaratou `nnef[alauj.
|
That we may praise you with the Cherubim: and the Seraphim: crying out saying:
| Hina `ntenhwc `erok nem ni,eroubim nem niceravim@ enws `ebol enjw `mmoc.
|
Holy, Holy, Holy: O Lord the Almighty (Pantocrator): Heaven and earth are full: of Your glory and honor.
| Je `,ouab `,ouab `,ouab@ ;`P[oic pipantokratwr@ `tve nem `pkahi meh `ebol@ qen pek`wou nem pektaio.
|
We ask you, O Son of God: to keep the life of our patriarch: Pope Abba Shennouda, the chief priest: confirm him on his throne.
| Ten]ho `erok `w Uioc :eoc@ e;rek`areh `e`pwnq `mpenpatriar,yc@ papa abba Senou] piar,i`ereuc@ matajrof hijen pef`;ronoc.
|
And his partner in the liturgy our holy, righteous father Abba (...) the bishop: confirm him on his throne.
| Nem pefke`svyr `nlitourgoc peniwt e;ouab `ndikeoc@ abba (...) pi`epickopoc (pimytropolityc)@ matajrof hijen pef`;ronoc.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Aspasmos Adam (2nd Sunday) |
 |
You also flew: To Saint Mary: And announced to her: The Joy of the World.
| `N;ok on akhwl@ sa ;ye;ouab Maria@ akhisennoufi nac@ `m`vrasi `mpikocmoc.
|
And you cried out in a voice of joy: “Hail to you, O full of grace, the Lord is with you.”
| Ouoh akws `ebol `eroc qen ou`cmy `n;elyl@ je ,ere ;ye;meh `n`hmot `P[oic sop neme.
|
That we may praise you with the Cherubim: and the Seraphim: crying out saying:
| Hina `ntenhwc `erok nem ni,eroubim nem niceravim@ enws `ebol enjw `mmoc.
|
Holy, Holy, Holy: O Lord the Almighty (Pantocrator): Heaven and earth are full: of Your glory and honor.
| Je `,ouab `,ouab `,ouab@ ;`P[oic pipantokratwr@ `tve nem `pkahi meh `ebol@ qen pek`wou nem pektaio.
|
We ask you, O Son of God: to keep the life of our patriarch: Pope Abba Shennouda, the chief priest: confirm him on his throne.
| Ten]ho `erok `w Uioc :eoc@ e;rek`areh `e`pwnq `mpenpatriar,yc@ papa abba Senou] piar,i`ereuc@ matajrof hijen pef`;ronoc.
|
And his partner in the liturgy our holy, righteous father Abba (...) the bishop: confirm him on his throne.
| Nem pefke`svyr `nlitourgoc peniwt e;ouab `ndikeoc@ abba (...) pi`epickopoc (pimytropolityc)@ matajrof hijen pef`;ronoc.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Aspasmos Adam (3rd Sunday) |
 |
Rejoice O Mary, handmaiden and mother, for the angels praise Him who is on your lap,
| Ounof `mmo Maria@ ]bwki ouoh ]mau@ je vyet qen pe `amyr@ niaggeloc cehwc `erof.
|
إفرحي يا مريم: العبدة والأم: لأن الذي في حجركِ: الملائكة تسبحه.
|
And the cherubim worthily worship Him; the seraphim too, without ceasing.
| Ouoh ni,erobim@ ceouwst `mmof axiwc@ nem niceravim qen oumetatmounk.
|
والشاروبيم: يسجدون له بإستحقاق: والسيرافيم: بغير فتور.
|
We have no boldness before our Lord Jesus Christ apart from your prayers and intercessions, O our Lady, the Lady of us all, the Theotokos.
| `Mmon `ntan `nouparrycia@ qaten Pen=o=c I=y=c P=,=c@ ,wric netwbh nem ne `precbia@ w ten=o=c `nnyb tyren ];e`otokoc.
|
ليس لنا داله: عند ربنا يسوع المسيح: سوى طلباتكِ وشفاعتكِ: يا سيدتنا كلنا السيدة والدة الإله.
|
That we may praise you with the Cherubim: and the Seraphim: crying out saying:
| Hina `ntenhwc `erok nem ni,eroubim nem niceravim@ enws `ebol enjw `mmoc.
|
لكي نسبحك مع الشاروبيم والسيرافيم صارخين قائلين.
|
Holy, Holy, Holy: O Lord the Almighty (Pantocrator): Heaven and earth are full: of Your glory and honor.
| Je `,ouab `,ouab `,ouab@ ;`P[oic pipantokratwr@ `tve nem `pkahi meh `ebol@ qen pek`wou nem pektaio.
|
قدوس قدوس قدوس: أيها الرب الضابط الكل: السماء والأرض مملوءتان: من مجدك وكرامتك.
|
We ask you, O Son of God: to keep the life of our patriarch: Pope Abba Shennouda, the chief priest: confirm him on his throne.
| Ten]ho `erok `w Uioc :eoc@ e;rek`areh `e`pwnq `mpenpatriar,yc@ papa abba Senou] piar,i`ereuc@ matajrof hijen pef`;ronoc.
|
نسألك يا إبن الله: أن تحفظ حياة بطريركنا: أنبا شنودة رئيس الأحبار: ثبته على كرسيه.
|
And his partner in the liturgy our holy, righteous father Abba (...) the bishop: confirm him on his throne.
| Nem pefke`svyr `nlitourgoc peniwt e;ouab `ndikeoc@ abba (...) pi`epickopoc (pimytropolityc)@ matajrof hijen pef`;ronoc.
|
وشريكه في الخدمة أبانا القديس البار أنبا (...) المطران: ثبته على كرسيه.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Aspasmos Adam (4th Sunday) |
 |
God is Light and dwells in the light; Angels of light praise Him.
| Ououwini pe `Vnou]@ efsop qen piouwini hanaggeloc `nouwini `eterhymnoc `erof.
|
The Light shined from Mary, (and) Elizabeth gave birth to the forerunner.
| Apiouwini sai `ebolqen Maria@ Elicabet mici `mpi`prodromoc.
|
That we may praise you with the Cherubim: and the Seraphim: crying out saying:
| Hina `ntenhwc `erok nem ni,eroubim nem niceravim@ enws `ebol enjw `mmoc.
|
Holy, Holy, Holy: O Lord the Almighty (Pantocrator): Heaven and earth are full: of Your glory and honor.
| Je `,ouab `,ouab `,ouab@ ;`P[oic pipantokratwr@ `tve nem `pkahi meh `ebol@ qen pek`wou nem pektaio.
|
We ask you, O Son of God: to keep the life of our patriarch: Pope Abba Shennouda, the chief priest: confirm him on his throne.
| Ten]ho `erok `w Uioc :eoc@ e;rek`areh `e`pwnq `mpenpatriar,yc@ papa abba Senou] piar,i`ereuc@ matajrof hijen pef`;ronoc.
|
And his partner in the liturgy our holy, righteous father Abba (...) the bishop: confirm him on his throne.
| Nem pefke`svyr `nlitourgoc peniwt e;ouab `ndikeoc@ abba (...) pi`epickopoc (pimytropolityc)@ matajrof hijen pef`;ronoc.
|
|
 |
 |
 |
 |
| First Aspasmos Watos |
 |
Gabriel the Angel carried the Good News to the Virgin, saying, "Hail O full of grace, and the Lord is with you."
| Gabriyl piaggeloc@ afhisennoufi `n]par;enoc@ je ,ere ;ye;meh `n`hmot@ ouoh `P[oic sop neme.
|
Alleluia, alleluia, alleluia, He Who is born from the Father before all ages, save us and have mercy on us.
| A=l A=l A=l@ pimiici `ebolqen `Viwt qajwou `nni`ewn tyrou@ cw] `mmon ouoh nai nan.
|
Holy, Holy, Holy, Lord of hosts, heaven and earth are full of Your holy glory.
| `Agioc `agioc `agioc@ Kurioc cabaw;@ `plyryc `o ouranoc ke `y gy@ tyc `agiac cou doxyc.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Second Aspasmos Watos |
 |
The holy Angel Gabriel announced the Good News to the Virgin. After the greeting, he strengthened her with his saying.
| Piaggeloc `e;ouab Gabriyl@ afhisennoufi `n]par;enoc@ menenca piacpacmoc@ aftajro `mmoc qen pefcaji.
|
"Do not fear Mary for you found favor with God. For behold, you will conceive and give birth to a son."
| Je `mpererho] Mariam `arejimi gar `nou`hmot@ qaten `Vnou] hyppe gar teraerboki@ ouoh `ntemici `nousyri.
|
Alleluia, alleluia, alleluia, Christ (Who is) born from the Father before all ages, save us and have mercy on us.
| =A=l =a=l =a=l@ Pi`,rictoc pimici `ebolqen `Viwt qajwou `nni`ewn tyrou@ cw] `mmon ouoh nai nan.
|
Holy, Holy, Holy, Lord of hosts, heaven and earth are full of Your holy glory.
| `Agioc `agioc `agioc@ Kurioc cabaw;@ `plyryc `o ouranoc ke `y gy@ tyc `agiac cou doxyc.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Third Aspasmos Watos |
 |
And you brought Zacharias the priest good news, the birth of the forerunner John the Baptist.
| Ouoh Za,ariac piouyb `n;ok akhisennoufi naf qen `pjinmici `mpi`prodromoc Iwannyc piref]wmc.
|
Alleluia, alleluia, alleluia, Christ (Who is) born from the Father before all ages, save us and have mercy on us.
| =A=l =a=l =a=l@ Pi`,rictoc pimici `ebolqen `Viwt qajwou `nni`ewn tyrou@ cw] `mmon ouoh nai nan.
|
Holy, Holy, Holy, Lord of hosts, heaven and earth are full of Your holy glory.
| `Agioc `agioc `agioc@ Kurioc cabaw;@ `plyryc `o ouranoc ke `y gy@ tyc `agiac cou doxyc.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Psalm 150 |
 |
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
| Allylouia. Allylouia. Allylouia.
|
Praise God in all His saints. Alleluia.
| Cmou `eVnou] qen nye;ouab tyrou `ntaf. =a=l.
|
Praise Him in the firmament of His power. Alleluia.
| Cmou `erof qen pitajro `nte tefjom. =a=l.
|
Praise Him for His mighty acts. Alleluia.
| Cmou `erof `e`hryi hijen tefmetjwri. =a=l.
|
Praise Him, according to the multitudes of His greatness. Alleluia.
| Cmou `erof kata `p`asai `nte tefmetnis]. =a=l.
|
Praise Him with the sound of the trumpet. Alleluia.
| Cmou `erof qen ou`cmy `ncalpiggoc. =a=l.
|
Praise Him with psaltery and harp. Alleluia.
| Cmou `erof qen ou'altyrion nem ouku;ara. =a=l.
|
Praise Him with timbrel and chorus. Alleluia.
| Cmou `erof qen hankemkem nem han,oroc. =a=l.
|
Praise Him with strings and organs. Alleluia.
| Cmou `erof qen hankap nem ouorganon. =a=l.
|
Praise Him with pleasant sounding cymbals. Alleluia.
| Cmou `erof qen hankumbalon `enece tou`cmy. =a=l.
|
Praise Him upon the cymbals of joy. Alleluia.
| Cmou `erof qen hankumbalon `nte oueslyloui. =a=l.
|
Let everything that has breath praise the name of the Lord our God. Alleluia.
| Nifi niben marou`cmou tyrou `e`vran `mP[oic Pennou]. =a=l.
|
Glory be to the Father and Son and the Holt Spirit. Alleluia.
| Doxa Patri ke U`iw ke `agiw Pneumati. =a=l.
|
Now and forever and unto the age of all ages. Amen. Alleluia.
| Ke nun ke `a`i ke ictouc `e`wnac twn `e`wnwn@ `amyn =a=l.
|
Alleluia. Alleluia. Glory be to our God. Alleluia.
| =a=l. =a=l. Doxa ci `o :eoc `ymwn. =a=l.
|
Alleluia. Alleluia. Glory be to our God. Alleluia.
| =a=l. =a=l. Pi`wou va Pennou] pe. =a=l.
|
Jesus Christ, the Son of God, hear us and have mercy.
| Iycouc Pi`,rictoc Psyri `mV] cwtem `eron ouoh nai nan.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Efemepsha Ghar |
 |
For truly it is: meet and right: to praise the true God: the Lord who dwells in heaven.
| Fem`psa gar qen oume;myi@ ouoh dikeon pe@ e;renhwc `eVnou] `nta`vmyi@ P[oic vyetsop qen `tve.
|
إنه لأمر مستحق بالحقيقة وعادل أن نسبح الإله الحقيقي الرب الكائن في السماء.
|
His name is beautiful and blessed: in the mouths of His saints: This is God the Father: and the Son and the Holy Spirit.
| Pefran holj ouoh ef`cmarwout@ qen rwou `nnye;ouab@ `ete vai pe Vnou] Viwt@ nem Psyri nem Pi`pneuma e;ouab.
|
اسمه حلو ومبارك في أفواه القديسين أى الله الآب والابن والروح القدس.
|
We glorify Mary: the chaste, the Theotokos: the second tabernacle: the true treasure.
| Ouoh ten]`wou `n]cemne@ Maria ];e`otokoc@ ]mah`cnou] `nckyny@ pi`aho `n`aly;inoc.
|
ونمجد العفيفة مريم والدة الإله القبة الثانية الكتر الحقيقي.
|
We utter, crying out: with great splendor, saying: "Hail to you, O Virgin: the Lord is with you."
| Ouoh `ntenws `ebol rytwc@ qen ounis] `mmetcai`e@ je ,ere ne `w ]par;enoc@ ouoh P[oic sop neme.
|
ونصرخ جاراً بعظم بهاء قائلين السلام لكِ أيتها العذراء الرب معكِ.
|
Hail to you, O Virgin: the salvation of Adam and Eve: Hail to you, O Virgin: the joy of the generations.
| <ere ne `w ]par;enoc@ `pcw] `nAdam nem Eua@ ,ere ne `w ]par;enoc@ `pounof `nnigene`a.
|
السلام لكِ أيتها العذراء خلاص آدم وحواء، السلام لكِ أيتها العذراء فرح الأجيال.
|
|
 |
 |
 |
 |
| End of Service Hymn |
 |
Amen, alleluia. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now, and forever, and to the age of ages. Amen.
| Amyn allylouia@ doza Patri ke Uiw ke `agiw Pneumati@ ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `ewnwn@ amyn.
|
آمين. هلليلويا. المجد للآب والابن والروح القدس، الآن وكل أوان والى دهر الدهور آمين.
|
We proclaim and say, "O our Lord, Jesus Christ, The Begotten of the Father before all ages."
| Tenws `ebol enjw `mmoc@ je `w Pen[oic Iycouc Pi`,rictoc@ Pimici `ebolqen `Viwt qajwou `nni`ewn tyrou.
|
نصرخ قائلين ياربنا يسوع المسيح المولود من الآب قبل كل الدهور.
|
Save us and have mercy on us.
| Cw] `mmon ouoh nai nan.
|
خلصنا وارحمنا.
|
Lord have mercy. Lord have mercy. Lord bless. Amen. Bless me. Bless me. Lo, the repentance. Forgive me. Say the blessing.
| Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `eulogycon `amyn@ `cmou `eroi@ `cmou `eroi@ ic ]metanoia@ ,w nyi `ebol jw `mpi`cmou.
|
يارب ارحم. يارب ارحم. يارب بارك آمين. باركوا علىَّ ها المطانية اغفروا لي قل البركة.
|
|
 |
 |
 |