Pentecost Vespers & Matins Hymns
Your Holy Spirit O Lord, do not take away from us O Good One,
but renew Him within us
Seasons > Pentecost > Vespers & Matins
 |
| Verses of Cymbals |
 |
Christ our God: has risen from the dead: and ascended to the heavens: and sent to us the Comforter.
| A P=,=c Pennou]@ twnf `ebolqen nye;mwout@ ouoh afsenaf `e`pswi `nivyoui@ afouwrp nan `mpiparaklyton.
|
المسيح إلهنا: قام من الأموات: وصعد إلى السموات: وأرسل لنا المعزّي.
|
Hail to His ascension: He, Who ascended to the heavens: and send to us the Comforter: the Spirit of Truth.
| <ere tef`analum'ic@ `etafsenaf `e`pswi `enivyoui@ afouwrp nan `mpiparaklyton@ Pi`pneuma `nte ]me;myi.
|
السلام لصعوده: إذ صعد إلى السموات: وأرسل لنا المعزّي: روح الحق.
|
The Spirit, the Comforter: came down from heaven: and spread over each one: They spoke with many tongues.
| Pi`pneuma `mparaklyton@ `eta`fi `epecyt `ebolqen `tve@ afvwrs `ejen `vouai `vouai@ aucaji qen hanmys `nlac.
|
الروح المعزّي: إذ نزل من السماء: حلَّ على كل واحدٍ: فتكلموا بألسنة كثيرة.
|
Hail to you, Mary: the beautiful dove: who bore for us: God, the Word.
| <ere ne Maria@ ]`[rompi e;necwc@ ;y`etacmici nan@ `m`Vnou] pilogoc.
|
السلام لك يا مريم: الحمامة الحسنة: التي ولدت لنا: الله الكلمة.
|
Hail to you, Mary: with a holy hail: Hail to you, Mary: the Mother of the Holy One.
| <ere ne Maria@ qen ou,ere efouab@ ,ere ne Maria@ `;mau `mvye;ouab.
|
السلام لك يا مريم: سلاماً مقدساً: السلام لك يا مريم: أم القدوس.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Doxology |
 |
The apostles gathered: on the Feast of Pentecost: in the upper room of Zion: after the Resurrection.
| Au;wou] `nje ni`apoctoloc@ qen `psai `n]pentykocty@ qen ouahmi `nte Ciwn@ menenca ]`anactacic.
|
اجتمع الرسل: في عيد الخمسين: في عُلِّية صهيون: من بعد القيامة.
|
The Spirit, the Comforter: Who came down from heaven: settled on each one: of the holy apostles.
| A Pi`pneuma `mparaklyton@ `eta`fi `epecyt `ebolqen `tve@ af`mton `ejen `vouai `vouai@ `nte ni`apoctoloc e;ouab.
|
الروح المعزّي: الذي نزل من السماء: واستقر على كل واحدٍ: من الرسل القديسين.
|
They spoke with many tongues: with tongues of fire: They divided up all the earth: each on according to his land.
| Aucaji qen hanmys `nlac@ qen hanlac euoi `n`,rwm@ auvws `e`hraf `m`pkahi tyrf@ `vouai `vouai kata tef,wra.
|
فتكلموا بألسنةٍ كثيرة: بألسنةٍ نارية: واقتسموا بينهم كل الأرض: كل واحدٍ حسب كورته.
|
They spoke with all nations: of the faith of Christ: They performed wonders: and astonishing powers before the kings.
| Aucaji nem nie;noc tyrou@ qen `vnah] `nte P=,=c@ au`iri `nhan`svyri nem hanjom@ `mparadoxon `mpe`m;o `nniourwou.
|
وكلموا جميع الأمم: بالإيمان الذي للمسيح: وصنعوا عجائب وقوات عجيبة: أمام الملوك.
|
Alleluia Alleluia: Alleluia Alleluia: Christ has risen and ascended: and sent to us the Comforter.
| A=l A=l@ A=l A=l@ P=,=c aftwnf ouoh afsenaf@ afouwrp nan `mpiparaklyton.
|
الليلويا. الليلويا: الليلويا. الليلويا: المسيح صعد إلى السموات: وأرسل لنا المعزّي.
|
This is He to Whom the glory is due: with His Good Father: and the Holy Spirit: now and forever.
| Vai `ere pi`wou er`prepi naf@ nem Pefiwt `n`aga;oc@ nem Pi`pneuma e;ouab@ icjen ]nou nem sa `eneh.
|
هذا الذي ينبغي له المجد: مع أبيه الصالح: والروح القدس: من الآن وإلى الأبد.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Khristos Anestee |
 |
Christ is risen from the dead: By death he trampled over death: and to those who were in the graves: He granted life.
| <rictoc `anecty eknekrwn@ ;anatw ;anaton patycac@ ke tic en tic `mnymaci@ zwyn ,aricamenoc.
|
المسيح قام من بين الأموات، بالموت داس الموت، والذين فى القبور أنعم عليهم بالحياة الأبدية.
|
Glory be to the Father and the Son and the Holy Spirit: now and forever and unto the ages of ages: Amen.
| Doxa patri ke `Uiw ke agiw `Pneumati@ ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn@ `amyn.
|
المجد للآب والابن والروح القدس، الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور. آمين.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Gospel Response |
 |
Alleluia. Alleluia: Alleluia. Alleluia: Christ has risen and ascended: and sent to us the Comforter.
| A=l A=l@ A=l A=l@ P=,=c aftwnf ouoh afsenaf@ afouwrp nan `mpiparaklyton.
|
الليلويا. الليلويا: الليلويا. الليلويا: المسيح قام وصعد: وأرسل لنا البارقليط.
|
This is He to Whom the glory is due: with His Good Father: and the Holy Spirit: now and forever.
| Vai `ere pi`wou er`prepi naf@ nem Pefiwt `n`aga;oc@ nem Pi`pneuma e;ouab@ icjen ]nou nem sa `eneh.
|
هذا الذي يليق به المجد، مع أبيه الصالح والروح القدس، من الآن وإلى الأبد.
|
For blessed is the Father and the Son: and the Holy Spirit: the perfect Trinity: we worship Him and glorify Him.
| Je `f`cmarwout `nje `Viwt nem `Psyri@ nem `Pi`pneuma E;ouab@ }`triac etjyk `ebol@ tenouwst `mmoc ten]`wou nac.
|
لأنه مباركّ الآب والابن والروح القدس، الثالوث الكامل، نسجد له ونمجده.
|
|
 |
 |
 |
 |
| End of Service Hymn |
 |
Amen, alleluia. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now, and forever, and to the age of ages. Amen.
| Amyn allylouia@ doza Patri ke Uiw ke `agiw Pneumati@ ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `ewnwn@ amyn.
|
آمين. هلليلويا. المجد للآب والابن والروح القدس، الآن وكل أوان والى دهر الدهور آمين.
|
We proclaim and say, "O our Lord, Jesus Christ, Who has risen and ascended: and sent to us the Comforter, the Spirit of Truth."
| Tenws `ebol enjw `mmoc@ je `w Pen[oic Iycouc Pi`,rictoc@ Vy`etaftwnf ouoh afsenaf@ afouwrp nan `mpiparaklyton@ Pi`pneuma `nte ]me;myi.
|
نصرخ قائلين ياربنا يسوع المسيح الذي قام وصعد: وأرسل لنا البارقليط: روح الحق.
|
Save us and have mercy on us.
| Cw] `mmon ouoh nai nan.
|
خلصنا وارحمنا.
|
Lord have mercy. Lord have mercy. Lord bless. Amen. Bless me. Bless me. Lo, the repentance. Forgive me. Say the blessing.
| Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `eulogycon `amyn@ `cmou `eroi@ `cmou `eroi@ ic ]metanoia@ ,w nyi `ebol jw `mpi`cmou.
|
يارب ارحم. يارب ارحم. يارب بارك آمين. باركوا علىَّ ها المطانية اغفروا لي قل البركة.
|
|
 |
 |
 |