Epiphany Matins Hymns
"This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Hear Him!" (Matthew 17:5)
Seasons > Epiphany > Matins
 |
| Verses of Cymbals |
 |
We worship the Father and the Son: and the Holy Spirit: Hail to the Church: the house of the Angels.
| Tenouwst `mviwt nem `psyri@ nem p=i=p=na =e=;=u@ ,ere ]ekklycia@ `pyi `nte niaggeloc.
|
Hail to the Virgin: who bore our Savior: Hail to Gabriel: who announced it to her.
| <ere ]par;enoc@ etacmec pen=c=w=r@ ,ere Gabriyl@ etafhisennoufi nac.
|
Hail to Michael: the Archangel: Hail to the twenty-four: Priests.
| <ere Mi,ayl@ piar,yaggeloc@ ,ere pi=kd=@ `mprebuteroc.
|
Hail to the Cherubim: Hail to the Seraphim: Hail to all the: heavenly orders.
| <ere ni,eroubin@ ,ere niceravim@ ,ere nitagma tyrou@ `nepouranion.
|
Hail to John: the great forerunner: Hail to the twelve: Apostles.
| <ere I=w=a@ pinis] `mprodromoc@ ,ere pii=b@ `napoctoloc.
|
Hail to our father Mark: the Evangelist: the destroyer: of idols.
| <ere peniwt Markoc@ peuaggelictyc@ pirefjwr ebol@ `nte nidwlon.
|
Hail to Stephen: the first martyr: Hail to George: the morning star.
| <ere Ctevanoc@ pisorp `m¢@ ,ere Gewrgioc@ piciou `nte hanatooui.
|
Hail to the whole choir: of the martyrs: Hail to Abba Anthony: and the three Makari.
| <ere p,oroc tyrf@ `nte ni¢@ ,ere abba Antwni@ nem pi=g Makarioc.
|
Hail to the choir: of the cross-bearers: Hail to all the saints: who have pleased the Lord.
| <ere p,oroc tyrf@ `nte nictaurovoroc@ ,ere ny=e=;=u tyrou@ etauranaf `mp¡.
|
Through their prayers: O Christ our King: have mercy upon us: in Your kingdom.
| Hiten noueu,y@ P=,=c penouro@ ari ounai nema@ qen tekmetouro.
|
This is My beloved Son: in Whom My soul is pleased: He has done My will. Listen to Him: for He is the Giver of Life.
| Vai pe pasyri pamenrit@ `eta ta'u,y ]ma] `nqytf@ afer paouws cwtem `ncwf@ je `n;of pe pireftanqo.
|
Rejoice like lambs: O Jordan and its wilderness: for unto you came the Lamb: Who carries away the sin of the world.
| :elyl `m`vry] `nhanhiyb@ `w piIordanyc nem pef`drimoc@ je a`fi sarok `nje pihiyb@ vyet`wli `m`vnobi `mpikocmoc.
|
A name of pride is your name: O kinsman of Emmanuel: You are great among all saints: O John the Baptist.
| Ouran `nsousou pe pekran@ `w picuggenyc `nEmmanouyl@ `n;ok ounis] qen nye;ouab tyrou@ Iwannyc piref]wmc.
|
Hail to John: the great forerunner: Hail to the priest: the kinsman of Emmanuel.
| <ere Iwannyc@ pinis] `m`prodromoc@ ,ere piouyb@ `pcuggenyc `nEmmanouyl.
|
Jesus Christ is He: yesterday, today and forever: one iconum: we worship and glorify Him.
| I=yc P=,c `ncaf nem voou@ `n;of `n;of pe nem sa `eneh@ qen ouhupoctacic@ tenouwst `mmof ten]`wou naf.
|
O King of peace: grant us Your peace: establish for us Your peace: and forgive us our sins.
| `Pouro `nte ]hiryny@ moi nan `ntekhiryny@ cemni nan `ntekhiryny@ ,a nennobi nan ebol.
|
Disperse the enemies: of the Church: fortify her: that she may not be shaken forever.
| Jwr `ebol `nnijaji@ `nte ]ekklyci`a@ `aricobt `eroc@ `nneckim sa `eneh.
|
Emmanuel our God: is now in our midst: with the glory of His Father: and the Holy Spirit.
| Emmanouyl Pennou]@ qen tenmy] ]nou@ qen `p`wou `nte Pefiwt@ nem Pi=p=neuma e;ouab.
|
May He bless us all: purify our hearts: and heal the sicknesses: of our souls and bodies.
| `Ntef`cmou `eron tyren@ `nteftoubo `nnenhyt@ `nteftal[o `nniswni@ `nte nen'u,y nem nencwma.
|
We worship You O Christ: with Your Good Father: and the Holy Spirit: for You were baptized and saved us.
| Tenouwst `mmok `w P=,c@ nem Pekiwt `n`aga;oc@ nem Pi=p=na e;ouab@ je ak[iwmc akcw] `mmon nai nan.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Hymn of the Seven Tunes |
 |
O True Light: that gives light: to every man: that comes into the world.
| Piouwini `ntavmyi@ vyeterouwini@ erwmi niben@ e;nyou epikocmoc.
|
أيها النور الحقيقى الذى يضئ لكل إنسان آت إلى العالم.
|
You came into the world: through Your love for man: and all the creation: rejoiced at Your coming.
| Ak`i epikocmoc@ hiten tekmetmairwmi@ A]ktycic tyrc@ ;elyl qen pekjin`i.
|
أتيت إلى العالم بمحبتك للبشر وكل الخليقة تهللت بمجيئك.
|
You saved Adam:
from seduction:
and delivered Eve:
from the pangs of death.
| Akcw] `nAdam@ ebolqen ]apaty@ aker Eua `nremhe@ qen ninakhi `nte vmou.
|
خلصت آدم من غواية الحية، واعتقت حواء من طلقات الموت.
|
You gave unto us:
the Spirit of Sonship:
we praise and bless You: with Your angels.
| Ak] nan `mpi`pneuma@ `nte ]metsyri@ enhwc encmou erok@ nem nekaggeloc.
|
اعطيتنا روح البنوة، نسبحك مع ملائكتك.
|
As the morning hour: dawns upon us: O Christ our God: the True Light.
| Qen `pjin;ref`i nan eqoun@ `nje vnau `nswrp@ w =P=,=c pennou]@ piouwini `ntavmyi.
|
عندما دخل إلينا وقت الصباح: إيها المسيح إلهنا: النور الحقيقي.
|
Let enlightened thoughts: shine within us: and do not let the darkness: of pain overcome us.
| Marousai `nqyten@ `nje nilogicmoc `nte piouwini@ ouoh `mpen;refhobcten@ `nje `p,aki `nipa;oc.
|
فلتشرق فينا الحواس والأفكار المضيئة: ولا تغطينا ظلمة الآلام.
|
That we may praise You: with understanding: proclaiming and saying: with David.
| Hina `ntenhwc erok@ `nnoytoc nem Dauid@ enws oubyk@ ouoh enjw `mmoc.
|
لكى نسبحك عقلياً: مع داود الملك صارخين قائلين.
|
“My eyes have awaken: before the morning hour: that I may meditate: upon all your words.”
| Je auersorp `mvoh@ `nje nabal `m`vnau `nswrp@ eermeletan@ qen nekcaji tyrou.
|
سبقت عيناي وقت السحر، لأتلو فى جميع أقوالك.
|
Hear our cries: according to Your great mercy: save us O Lord our God: according to your compassion.
| Cwtem etencmy@ kata peknis] `nnai@ nahmen p=o=c pennou]@ kata nekmetsenhyt.
|
إسمع أصوتنا كعطيم رحمتك: ونجنا أيها الرب إلهنا بتحننك.
|
O God the concerned: Maker of all good things: the Good Provider:
of His chosen.
| V] pifairwous@ `nreferpa;nanef@ pireferoikonomin@ `nnefcwtp `nkalwc.
|
الله المهتم صانع الخيرات، مدبر مختاريه حسناً.
|
The Mighty Provider: for those who flee to Him: who desires all: to be saved and delivered.
| Pireferhemi etjor@ `nnyetauvwt harof@ `vre[isswou `nte ouon niben@ nohem `ntououjai.
|
المدبر القوى للملتجئين إليه. المتشوق لخلاص ونجاة كل أحد.
|
You gave us the night: grant this day to pass: through Your goodness: without sin.
| Qen tekmet`,ryctoc@ akcob] nan `mpiejwrh@ ari`hmot nan `mpaiehoou@ enoi `na;nobi.
|
بصلاحك هيأت لنا الليل. أنعم لنا بهذا اليوم ونحن بغير خطية.
|
That we may be worthy: to lift up our hands: before you without: anger or malice.
| E;rener`pem`psa@ efai `nnenjij e`pswi@ harok `mpekm;o@ ,wric jwnt nem mokmek efhwou.
|
لنستحق أن نرفع أيدينا إليك، أمامك بغير غضب ولا فكر ردئ.
|
This morning: facilitate our comings: and our goings: in the joy of Your protection.
| Qen taihanatooui@ coutwn nenmwit eqoun@ nem nenmwit ebol@ qen `pounof `nte tek`ckepy.
|
فى هذا السحر، سهل طرقنا الداخلية، والخارجية بسَترك المفرح.
|
That we may daily: proclaim Your righteousness: and praise Your power: with David the Prophet.
| E;renjw `ntekme;myi@ `n`ehoou niben@ `ntenhwc etekjom@ nem dauid pi`provytyic.
|
لننطق بعدلك كل يوم، ونمجد قوتك مع داود النبى.
|
Saying “Through Your peace: O Christ our Savior: we slept and awoke: for we relied on You.”
| Je qen tekhiryny@ =P=,=c Pen=c=w=r@ anenkot antwoun@ je anerhelpic erok.
|
قائلين بسلامك أيها المسيح مخلصنا، رقدنا وقمنا لأننا توكلنا عليك.
|
‘Behold, how good: and how pleasant it is: for brethren to dwell: together in unity.’
| Hyppe oupe;nanef@ ie oupetholj ebyl@ e`p]ma] `nhan`cnyou@ eusop hi ouma.
|
ها ما هو الحسن، وما هو الحلو إلا إتفاق إخوة ساكنين معاً.
|
Harmoniously: in the true: evangelical love: as the Apostles.
| Euercumvwnin@ qen ouagapy `mmyi@ `neuaggeliky@ kata niapoctoloc.
|
متفقين بمحبة حقيقية إنجيلية كمثل الرسل.
|
It is like the precious oil: on the head of Christ: running down the beard: down to the feet.
| M`vry] `mpicojen@ e]ave `mP=,=c@ efnyou ejen ]mort@ sa eqryi eni[alauj.
|
مثل الطيـِب على رأس المسيح، النازل على اللحية إلى أسفل الرجلين.
|
That anoints everyday: the elders: the children and youth: and the deacons.
| Ef;whc `mmyni niben@ niqelloi nem nialwoui@ nem niqelsiri@ nem nidiakonictyc.
|
يمسح كل يوم الشيوخ والصبيان والفتيان والخدام.
|
Those whom the Holy Spirit: has tuned together: like a harp: always praising God.
| Nai etafhotpou eucop@ `nje pi=p=m=a =e=;=u@ `mvry] `nouku;ara@ eucmou eV] `ncyou niben.
|
هؤلاء هم الذين آلـفـّهم الروح القدس معاً، مثل قيثارة. مسبحين الله كل حين.
|
With Psalms and hymns: and spiritual songs:
day and night: with an unceasing heart.
| Qen han'almoc nem hanhwc@ nem hanhwdy `m=p=n=atikon@ `mpiehoou nem piejwrh@ qen ouhyt `nata,arwf.
|
بمزامير وتسابيح وترانيم روحية، النهار والليل بقلب لا يفتر.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Hymn of the Seven Tunes: For Saint Mary |
 |
You are the Mother of Light: the honored Mother of God: you carried the Logos: who is without beginning.
| N;o ;mau `mpiouwini@ ettaiyout `mmacnou]@ arefai qa pilogoc@ pia,writoc.
|
أنت يا أم النور المكرمة، والدة الإله، حملتِ الكلمة غير المبتدأ.
|
After you gave birth to Him: you remained a virgin: we magnify you: with praises and hymns.
| Menenca ;remacf@ areohi ereoi `mpar;enoc@ qen hanhwc nem hancmou@ ten[ici `mmo.
|
ومن بعد أن ولدته بقيِتِ عذراء. نعظمك بتسابيح وبركات.
|
For of His own will: and the pleasure of His Father: and the Holy Spirit: He was baptized and saved us.
| Je `n;of qen pefouws@ nem `p]ma] `mpefiwt@ nem pi=p=n=a =e=;=u@ ak[iwmc akcw] `mmon.
|
لأنه بإرادته ومسرة أبيه، والروح القدس، عُمد وخلصنا.
|
And we too: hope to win mercy: through your intercession: with the Lover of Mankind.
| Anon hwn tentwbh@ e;rensasni eunai@ hiten neprecbia@ `ntotf `mpimairwmi.
|
ونحن أيضاً نطلب أن نفوز: برحمة بشفاعتك عند محب البشر.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Hymn of the Seven Tunes: Also for Saint Mary |
 |
The chosen incense: of your virginity: ascended to the throne: of the Father.
| Apic;oinoufi etcwtp@ `nte tepar;enia@ afsenaf e`pswi@ sa pi;ronoc `mviwt.
|
البخور المختار الذى لبتوبيتك، صعد إلى كرسى الآب.
|
Better than the incense: of the Cherubim: and the Seraphim: O Virgin Mary.
| Ehote pic;oinoufi@ `nte ni,eroubim@ nem niceravim@ Maria ]par;enoc.
|
أفضل من بخور الشاروبيم والسيرافيم يا مريم العذراء.
|
Hail to the New Heaven: whom the Father created: and made a place of rest: for His beloved Son.
| <ere ]ve `mberi@ ;yeta viwt ;amioc@ af,ac `nouma`n`mton@ `mpefsyri `mmenrit.
|
السلام للسماء الجديدة التى صنعها الآب وجعلها موضع راحة لإبنه الحبيب.
|
Hail to the Royal Throne: of Him who is: carried by: the Cherubim.
| <ere pi;ronoc@ `mbacilikon@ `mvyetoufai `mmof@ hijen ni,eroubim.
|
السلام للكرسى الملوكى الذى للمحمول على الشاروبيم.
|
Hail to the Advocate: of our souls: you are indeed: the pride of our race.
| <ere ]proctatyc@ `nte nen'u,y@ `n;o gar aly;wc@ pe psousou `mpengenoc.
|
السلام لشفيعة نفوسنا. أنت بالحقيقة فخر جنسنا.
|
Intercede on our behalf: O full of grace: before our Savior: our Lord Jesus Christ.
| Ariprecbeuin ejwn@ w ;ye;meh `nhmot@ nahren pen=c=w=r@ pen=o=c I=y=c P=,=c.
|
إشفعى فينا يا ممتلئة نعمة لدى الله مخلصنا، ربنا يسوع المسيح.
|
That He may confirm us: in the true faith: and grant us the forgiveness: of our sins.
| Hopwc `nteftajron@ qen pinah] etcoutwn@ ouoh `ntefer`hmot nan@ `mpi,w ebol `nte nennobi.
|
لكى يثبتنا فى الإيمان المستقيم،و ينعم لنا بغفران خطايانا.
|
Through the intercession: of the Theotokos Saint Mary: O Lord grant us: the forgiveness of our sins.
| Hiten niprebia@ `nte ];eotokoc =e=;=u Maria@ p=o=c ari`hmot nan@ `mpi,w ebol `nte nennobi.
|
بشفاعات والدة الإله القديسة مريم يا رب انعم لنا بمغفرة خطايانا.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Hymn of the Seven Tunes: For The Angels |
 |
Thousands and thousands: myriads of myriads: of archangels: and holy angels.
| Hananso `nso nem han;ba `n;ba@ `nra,yaggeloc@ nem aggeloc euouab.
|
ألوف ألوف، وربوات ربوات رؤساء ملائكة، وملائكة المقدسين.
|
Standing before: the throne of: the Pantocrator: proclaiming and saying.
| Euohi eratou@ `mpem;o `mpi;ronoc@ `nte pipantokratwr@ euws ebol eujw `mmoc.
|
وقوف أمام كرسى ضابط الكل صارخين قائلين.
|
“Holy, Holy: Holy truly: glory and honor: are due to the Trinity.”
| Je ,ouab ,ouab@ ,ouab qen oume;myi@ piwou nem pitaio@ erprepi `n]triac.
|
قدوس قدوس قدوس بالحقيقة المجد والكرامة يليقان بالثالوث.
|
Through the intercession: of the choir of the angels: O Lord grant us: the forgiveness of our sins.
| Hiten niprecbia@ `nte p,oroc tyrf `nte niaggeloc@ p=o=c ari`hmot nan@ `mpi,w ebol `nte nennobi.
|
بشفاعة جميع صفوف الملائكة، يا رب انعم لنا بمغفرة خطايانا.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Hymn of the Seven Tunes: For The Apostles |
 |
Our fathers the Apostles: preached to all nations: the Gospel: of Jesus Christ.
| Nennio] `napoctoloc@ auhiwis qen nie;noc@ qen pieuaggelion@ `nte I=y=c P=,=c.
|
آباؤنا الرسل بشروا فى الأمم بإنجيل يسوع المسيح.
|
Their sound went forth: into all the earth: and their words unto: the ends of the world.
| Apouqrwou senaf@ hijen `pkahi tyrf@ ouoh noucaji auvoh@ sa auryjc `n]oikoumeny.
|
خرجت أصواتهم إلى الأرض كلها ، وبلغ كلامهم أقطار المسكونة.
|
Through the prayers: of our lords and fathers the Apostles: O Lord grant us: the forgiveness of our sins.
| Hiten nieu,y@ `nte na=o=c `nio] `napoctoloc@ p=o=c ari`hmot nan@ `mpi,w ebol `nte nennobi.
|
بصلوات ساداتى الآباء الرسل: يا رب انعم لنا بغفران خطايانا.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Hymn of the Seven Tunes: For The Martyrs |
 |
The Lord has placed: unfading crowns: to the whole choir: of the martyrs.
| Han,lom `natlwm@ aftyitou `nje p=o=c@ hijen `p,oroc tyrf@ `nte ni¢.
|
أكاليل غير مضمحلة جعلها الرب على جميع صفوف الشهداء.
|
He saved and delivered them: because they fled to Him: they celebrated with Him: in His kingdom.
| Aftoujwou afnahmou@ je auvwt harof@ auersai nemaf@ qen tefmetouro.
|
أنقذهم وخلصهم لأنهم إلتجأوا إليه. وعيدوا معه فى ملكوته.
|
Through the prayers: of the choir of the martyrs: O Lord grant us: the forgiveness of our sins.
| Hiten nieu,y@ `nte p,oroc tyrf `nte ni¢@ p=o=c ari`hmot nan@ `mpi,w ebol `nte nennobi.
|
بصلوات جميع صفوف الشهداء يا رب انعم لنا بغفران خطايانا.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Hymn of the Seven Tunes: For The Saints |
 |
Your saints bless You: and they speak: of the glory: of Your kingdom.
| Ny=e=;=u `ntak@ euecmou erok@ euecaji `m`pwou@ `nte tekmetouro.
|
قديسوك يباركونك وينطقون بمجد ملكوتك.
|
Your kingdom, my God: is an eternal kingdom: and Your Lordship: is unto all the ages.
| Tekmetouro panou]@ oumetouro `neneh@ ouoh tekmet=o=c@ sa nigenea tyrou.
|
ملكوتك يا إلهى ملكوت أبدى، وربوبيتك إلى كل الأجيال.
|
Through the prayers: of the choir of the cross-bearers, the righteous and the just: O Lord grant us: the forgiveness of our sins.
| Hiten nieu,y@ `nte p,oroc tyrf `nte nictaurovoroc nem ni;myi nem nidikeoc@ p=o=c ari`hmot nan@ `mpi,w ebol `nte nennobi.
|
بصلوات كافة مصاف لابسى الصليب والأبرار والصديقين، يا رب انعم لنا بغفران خطايانا.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Hymn of the Seven Tunes: For the Patriarchs and Prophets |
 |
Hail to Elijah: the honored prophet: and Elisha: his chosen disciple.
| <ere Yliac@ picovron `mprovytyc@ nem Eliceoc@ pefcwtp `mma;ytyc.
|
السلام لإيليا النبى المتعفف، وأليشع تلميذه المختار.
|
The great evangelist: in the land of Egypt: Mark the Apostle: the first prelate.
| Pinis] `nrefhiwis@ qen ],wra `nte <ymi@ Markoc piapoctoloc@ pecsorp `mreferhemi.
|
المبشر العظيم فى كورة مصر، مرقس الرسول مدبرها الأول.
|
You are the Mother of God: O Virgin Mary: ask Him on our behalf: to have mercy on our race.
| N;o te ;mau `mV]@ Maria ]par;enoc@ twbh `mmof ejwn@ e;refnai qa pengenoc.
|
أنتِ هى أم الله يا مريم العذراء. إطلبى منه عنا أن يرحم جنسنا.
|
The great patriarch: our father Abba Severus: whose holy teachings: enlightened our minds.
| Pinis] `mpatriar,yc@ peniwt abba Ceuyroc@ vyeta nefcbwoui =e=;=u@ erouwini `mpennouc.
|
البطريرك العظيم أبونا أنبا ساويروس، الذى أنارت تعاليمه المقدسة عقولنا.
|
Our father the confessor: Abba Dioscorus: defended the faith: against the heretics.
| Peniwt `nomologityc@ abba Diockoroc@ afmisi ejen pinah]@ oube niheretikoc.
|
أبونا المعترف أنبا ديسقوروس، حارب عن الإيمان ضد الهراطقة.
|
And all of our fathers: who have pleased the Lord: may their holy blessings: protect us.
| Nem nennio] tyrou@ etauranaf `mp=o=c@ ere poucmou =e=;=u@ swpi nan `nourefrwic.
|
وكل آبائنا الذين أرضوا الرب، بركتهم المقدسة تكون لنا حارساً.
|
Through their prayers: O God grant us: the forgiveness of our sins: and give us peace.
| Hiten noueu,y@ ari`hmot nan V]@ `mpi,w ebol `nte nennobi@ moi nan `noucw].
|
بصلواتهم أنعم لنا يا الله بمغفرة خطايانا. وأعطنا سلاماً.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Conclusion of the Adam Theotokias |
 |
Your mercies O my God: are countless: and Your compassion: is endless.
| Neknai `w Panou]@ hanat[i`ypi `mmwou@ ceos `emasw@ `nje nekmetsenhyt.
|
مراحمك ياإلهى غير مُحصاة وكثيرة جداً هى رأفاتك.
|
All the rain drops: are counted by You: and the san of the sea: is before Your eyes.
| Niteltili `mmounhwou@ ceyp `ntotk tyrou@ pikesw `nte `viom@ ce,y nahren nekbal.
|
قطرات المطر محصاة عندك جميعها ورمل البحر كائن أمام عينيك.
|
How much more are: the sins of my soul: manifest before You: O my God.
| Ie auyr mallon@ ninobi `nte ta'u,y@ nai e;ouwnh `ebol@ `mpek`m;o Pa=o=c.
|
فكم بالحرى خطايا نفسى هذه الظاهرة أمامك ياربى.
|
The sins that I have done: do not remember, my Lord: and my iniquities: do not count.
| Ninobi `etaiatou@ Pa=o=c `nnekerpoumeu`i@ oude `mper]`h;yk@ `ena`anomi`a.
|
الخطايا التى صنعتها ياربى لا تذكرها ولا تحسب آثامى.
|
For You chose the Publican: the adulteress You saved: and the right-hand thief: my Lord, You remembered.
| Je pitelwnyc akcotpf@ ]porny akcw] `mmoc@ piconi etcaou`inam@ Pa=o=c akerpefmeu`i.
|
فإن العشار اخترته والزانية خلصتها واللص اليمين ياسيدى ذكرته.
|
And me too: the sinner: teach me, my Master: to offer repentance.
| `Anok hw Pa=o=c@ qa pirefernobi@ ma`tcaboi `nta`iri@ `noumet`anaoi`a.
|
وأنا أيضاً الخاطئ ياسيدى علمنى أن أصنع توبة.
|
For You do not desire: the death of a sinner: but rather that he return: that his soul may live.
| Je `,ouws `m`vmou an@ `mpirefernobi `m`vry]@ `nteftac;of `ntecwnq@ `nje tef'u,y.
|
لأنك لا تشاء موت الخاطئ مثل أن يرجع وتحيا نفسه.
|
Restore us O God: to Your salvation: and deal with us: according to Your goodness.
| Matac;on V]@ `eqoun `epekoujai@ `ariou`i neman@ kata tekmet`aga;oc.
|
رُدنا ياالله إلى خلاصك وعاملنا كصلاحك.
|
For You are good: and merciful: let Your compassion: speedily come to us.
| Je `n;ok ou`aga;oc@ ouoh `nnayt@ maroutahon `n,wlem@ `nje nekmetsenhyt.
|
لأنك أنت صالح ورحوم فلتدركنا رأفاتك سريعاً.
|
Have compassion upon us all: O Lord God our Savior: and have mercy upon us: according to Your great mercy.
| Senhyt qaron tyren@ P=o=c V] Pen=c=wr@ ouoh nai nan@ kata peknis] `nnai.
|
ترأف علينا كلنا أيها الرب الإله مخلصنا وارحمنا كعظيم رحمتك.
|
Remember those: O Christ our Master: be among us: and proclaim and say:
| Nai `k`iri `mpoumeu`i@ `w pennyb P=,c@ ek`eswpi qen tenmy]@ ekws `ebol ekjw `mmoc.
|
هؤلاء أذكرهم ياسيدنا المسيح كن فى وسطنا صارخاً قائلاً.
|
“My peace I: give to you: the peace of my Father: I leave with you.”
| Je tahiryny `anok@ ]] `mmoc nwten@ `thiryny `mpaiwt@ ],w `mmoc nemwten.
|
سلامى أنا أعطيكم سلام أبى أتركه معكم.
|
O King of peace: grant us Your peace: establish for us Your peace: and forgive us our sins.
| `Pouro `nte ]hiryny@ moi nan `ntekhiryny@ cemni nan `ntekhiryny@ ,a nennobi nan ebol.
|
يا ملك السلام: اعطنا سلامك: قرر لنا سلامك: واغفر لنا خطايانا.
|
Disperse the enemies: of the Church: fortify her: that she may not be shaken forever.
| Jwr `ebol `nnijaji@ `nte ]ekklyci`a@ `aricobt `eroc@ `nneckim sa `eneh.
|
فرّق أعداء: الكنيسة: وحصِّنها: فلا تتزعزع إلى الأبد.
|
Emmanuel our God: is now in our midst: with the glory of His Father: and the Holy Spirit.
| Emmanouyl Pennou]@ qen tenmy] ]nou@ qen `p`wou `nte Pefiwt@ nem Pi=p=neuma e;ouab.
|
عمانوئيل إلهنا: فى وسطنا الأن: بمجد أبيه: والروح القدس.
|
May He bless us all: purify our hearts: and heal the sicknesses: of our souls and bodies.
| `Ntef`cmou `eron tyren@ `nteftoubo `nnenhyt@ `nteftal[o `nniswni@ `nte nen'u,y nem nencwma.
|
ليباركنا كلنا: ويطهر قلوبنا: و يشفى أمراض: نفوسنا وأجسادنا.
|
We worship You O Christ: with Your Good Father: and the Holy Spirit: for You were baptized and saved us.
| Tenouwst `mmok `w P=,c@ nem Pekiwt `n`aga;oc@ nem Pi=p=na e;ouab@ je ak[iwmc akcw] `mmon nai nan.
|
نسجد لك أيها المسيح: مع أبيك الصالح: والروح القدس: لأنك عُمدت وخلصتنا.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Doxology |
 |
Then our mouth was filled with joy: and our tongue with rejoicing: for our Lord Jesus Christ: was baptized by John.
| Tote rwn afmoh `nrasi@ ouoh penlac qen ou;elyl@ je Pen[oic I=y=c P=,=c@ af[iwmc hiten Iwannyc.
|
Truly heaven and earth: are full of Your honor: O Lord of the mighty hand: and the life-giving arm.
| `Aly;wc `tve nem `pkahi@ meh `ebol qen pektaio@ `w `P[oic va ]jij et`amahi@ nem piswbs `nreftanqo.
|
For the Lord came and was baptized: for our sins: He delivered and saved us: with great compassion.
| Je `P[oic a`fi ouoh af[iwmc@ e;be nennobi `anon hwn@ aftoujon afcw] `mmon@ qen ounis] `mmetsenhyt.
|
David, come today in our midst: to proclaim the honor or this feast: saying, “The voice of the Lord is over the waters: the God of Glory has thundered.”
| Dauid `amou tenmy] `mvoou@ e;rekjw `m`ptaio `mpaisai@ je `p`qrwou `m`P[oic hijen nimwou@ `Vnou] `nte `p`wou aferqarabai.
|
Isaiah called him: “The voice of one crying out: in the wilderness joyfully: for the perfect life.”
| Yca`yac afmou] `erof@ je `p`qrwou `mpetws `ebol@ hi nisafeu qen ouounof@ `epibioc etjyk `ebol.
|
The sea saw and fled: and the Jordan turned back: What happened, O sea, that you fled?: Stand firm so that you will be blessed.
| Viom afnau ouoh afvwt@ `a piIordanyc kotf `evahou@ oupetsop `viom je akvwt@ matajrok hina `ntek[i`cmou.
|
Behold, the waters have seen: the Maker and Creator: and they feared: Agitation and confusion overtook them.
| Hyppe aunau `nje nimwou@ `epidymiorgoc `nrefcwnt@ auerho] ouoh aftahwou@ `nje ou`s;orter nem outwmt.
|
Rejoice, O the mountains and the hills: the thickets and the cedars: before the face of the King: Who has created the souls.
| Rasi nitwou nem nikalamvwou@ piiah`ssyn nem nisencifi@ `ebol qa `thy `m`pho `m`pouro@ vy`etaf;amio `nninifi.
|
Holy is the Lord and Holy: Holy is the Lord Jesus Christ: the glory befits Him with His Father: and the Spirit, the Comforter.
| <ouab `P[oic ouoh `,ouab@ `,ouab `P[oic I=y=c P=,=c@ pi`wou `fersau naf nem Pefiwt@ nem Pi`pneuma `mparaklyton.
|
Wherefore we are rich: in the perfect good things: and in faith, we sing: saying, “Alleluia.”
| E;be vai tenoi `nrama`o@ qen ni`aga;on etjyk `ebol@ qen ounah] tener'alin@ enjw `mmoc je A=l.
|
Alleluia. Alleluia: Alleluia. Alleluia: Jesus Christ, the Son of God: was baptized in the Jordan.
| A=l A=l@ A=l A=l@ I=y=c P=,=c `Psyri `m`Vnou]@ af[iwmc qen piIordanyc.
|
This is He to Whom the glory is due: with His Good Father: and the Holy Spirit: now and forever.
| Vai `ere pi`wou er`prepi naf@ nem Pefiwt `n`aga;oc@ nem Pi`pneuma e;ouab@ icjen ]nou nem sa `eneh.
|
|
 |
 |
 |
 |
| End of Service Hymn |
 |
Amen, alleluia. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now, and forever, and to the age of ages. Amen.
| Amyn allylouia@ doza Patri ke Uiw ke `agiw Pneumati@ ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `ewnwn@ amyn.
|
We proclaim and say, "O our Lord, Jesus Christ, Who was baptized in the Jordan."
| Tenws `ebol enjw `mmoc@ je `w Pen[oic Iycouc Pi`,rictoc@ Vy`etaf[iwmc qen piIordanyc.
|
Save us and have mercy on us.
| Cw] `mmon ouoh nai nan.
|
Lord have mercy. Lord have mercy. Lord bless. Amen. Bless me. Bless me. Lo, the repentance. Forgive me. Say the blessing.
| Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `eulogycon `amyn@ `cmou `eroi@ `cmou `eroi@ ic ]metanoia@ ,w nyi `ebol jw `mpi`cmou.
|
|
 |
 |
 |