Resurrection Matins Hymns
Christ is risen from the dead: by death He trampled over death:
and to those who were in the graves: He granted life.
Seasons > Resurrection > Matins
 |
| Verses of Cymbals |
 |
We worship the Father and the Son: and the Holy Spirit: Hail to the Church: the house of the Angels.
| Tenouwst `mviwt nem `psyri@ nem p=i=p=na =e=;=u@ ,ere ]ekklycia@ `pyi `nte niaggeloc.
|
نسجد للآب والإبن: والروح القدس: السلام للكنيسة: بيت الملائكة.
|
Hail to the Virgin: who bore our Savior: Hail to Gabriel: who announced it to her.
| <ere ]par;enoc@ etacmec pen=c=w=r@ ,ere Gabriyl@ etafhisennoufi nac.
|
السلام للعذراء: التي ولدت مخلصنا: السلام لغبريال: الذي بشرها.
|
Hail to Michael: the Archangel: Hail to the twenty-four: Priests.
| <ere Mi,ayl@ piar,yaggeloc@ ,ere pi=kd=@ `mprebuteroc.
|
السلام لميخائيل: رئيس الملائكة: السلام للــــ24: قسيساً.
|
Hail to the Cherubim: Hail to the Seraphim: Hail to all the: heavenly orders.
| <ere ni,eroubin@ ,ere niceravim@ ,ere nitagma tyrou@ `nepouranion.
|
السلام للشاروبيم: السلام للسيرافيم: السلام لجميع الطغمات: السمائية.
|
Hail to John: the great forerunner: Hail to the twelve: Apostles.
| <ere I=w=a@ pinis] `mprodromoc@ ,ere pii=b@ `napoctoloc.
|
السلام ليوحنا: السابق العظيم: السلام للإثنىعشر: رسولاً.
|
Hail to our father Mark: the Evangelist: the destroyer: of idols.
| <ere peniwt Markoc@ peuaggelictyc@ pirefjwr ebol@ `nte nidwlon.
|
السلام لأبينا مرقس: الإنجيلي: مبدد: الأوثان.
|
Hail to Stephen: the first martyr: Hail to George: the morning star.
| <ere Ctevanoc@ pisorp `m¢@ ,ere Gewrgioc@ piciou `nte hanatooui.
|
السلام لإسطفانوس: أول الشهداء: السلام لجرجس: كوكب الصبح.
|
Hail to the whole choir: of the martyrs: Hail to Abba Anthony: and the three Makari.
| <ere p,oroc tyrf@ `nte ni¢@ ,ere abba Antwni@ nem pi=g Makarioc.
|
السلام لجميع صفوف: الشهداء: السلام لأبينا أنطونيوس: والثلاثة مقارات.
|
Hail to the choir: of the cross-bearers: Hail to all the saints: who have pleased the Lord.
| <ere p,oroc tyrf@ `nte nictaurovoroc@ ,ere ny=e=;=u tyrou@ etauranaf `mp¡.
|
السلام لجميع صفوف: لباس الصليب: السلام لجميع القديسين: الذين أرضوا الرب.
|
Through their prayers: O Christ our King: have mercy upon us: in Your kingdom.
| Hiten noueu,y@ P=,=c penouro@ ari ounai nema@ qen tekmetouro.
|
بصلواتهم: أيها المسيح ملكنا: إصنع معنا رحمة: في ملكوتك.
|
Christ our God: has risen from the dead: He is the first: of those who have fallen asleep.
| A Pi`,rictoc Pennou]@ twnf `ebolqen nye;mwout@ `n;of pe `t`apar,y@ `nte ny`etauenkot.
|
المسيح إلهنا قام من الأموات وهو بكر الراقدين.
|
Hail to His Resurrection: He, who has risen from the dead: in order to save us: from our sins.
| <ere tef`anactacic@ `etaftwnf `ebolqen nye;mwout@ sa `ntefcw] `mmon@ `ebolqen nennobi.
|
السلام لقيامته، لما قام من بين الأموات، لكى يخلصنا من خطايانا.
|
Then He was placed in the tomb: according to the prophetic voices: on the third day: Christ is risen from the dead.
| Loipon au,af qen pi`mhau@ kata ni`cmyi `m`provytikon@ qen pimah somt `n`ehoou@ Pi`,rictoc `anecty ek nekrwn.
|
وأيضاً ُوضع فى القبر، حسب الأصوات النبويه. وفى اليوم الثالث قام المسيح من بين الأموات.
|
Jesus Christ is He: yesterday, today and forever: one iconum: we worship and glorify Him.
| I=yc P=,c `ncaf nem voou@ `n;of `n;of pe nem sa `eneh@ qen ouhupoctacic@ tenouwst `mmof ten]`wou naf.
|
يسوع المسيح هو هو أمس: واليوم وإلىالأبد: بإقنوم واحد: نسجد له ونمجده.
|
O King of peace: grant us Your peace: establish for us Your peace: and forgive us our sins.
| `Pouro `nte ]hiryny@ moi nan `ntekhiryny@ cemni nan `ntekhiryny@ ,a nennobi nan ebol.
|
يا ملك السلام: اعطنا سلامك: قرر لنا سلامك: واغفر لنا خطايانا.
|
Disperse the enemies: of the Church: fortify her: that she may not be shaken forever.
| Jwr `ebol `nnijaji@ `nte ]ekklyci`a@ `aricobt `eroc@ `nneckim sa `eneh.
|
فرّق أعداء: الكنيسة: وحصِّنها: فلا تتزعزع إلى الأبد.
|
Emmanuel our God: is now in our midst: with the glory of His Father: and the Holy Spirit.
| Emmanouyl Pennou]@ qen tenmy] ]nou@ qen `p`wou `nte Pefiwt@ nem Pi=p=neuma e;ouab.
|
عمانوئيل إلهنا: فى وسطنا الأن: بمجد أبيه: والروح القدس.
|
May He bless us all: purify our hearts: and heal the sicknesses: of our souls and bodies.
| `Ntef`cmou `eron tyren@ `nteftoubo `nnenhyt@ `nteftal[o `nniswni@ `nte nen'u,y nem nencwma.
|
ليباركنا كلنا: ويطهر قلوبنا: و يشفى أمراض: نفوسنا وأجسادنا.
|
We worship You O Christ: with Your Good Father: and the Holy Spirit: for You have risen and saved us. for You have risen and saved us.
| Tenouwst `mmok `w P=,c@ nem Pekiwt `n`aga;oc@ nem Pi=p=na e;ouab@ je aktwnk akcw] `mmon nai nan. je aktwnk akcw] `mmon nai nan.
|
نسجد لك أيها المسيح: مع أبيك الصالح: والروح القدس: لأنك قُمت وخلصتنا. لأنك قُمت وخلصتنا.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Hymn of the Seven Tunes |
 |
O True Light: that gives light: to every man: that comes into the world.
| Piouwini `ntavmyi@ vyeterouwini@ erwmi niben@ e;nyou epikocmoc.
|
أيها النور الحقيقى الذى يضئ لكل إنسان آت إلى العالم.
|
You came into the world: through Your love for man: and all the creation: rejoiced at Your coming.
| Ak`i epikocmoc@ hiten tekmetmairwmi@ A]ktycic tyrc@ ;elyl qen pekjin`i.
|
أتيت إلى العالم بمحبتك للبشر وكل الخليقة تهللت بمجيئك.
|
You saved Adam:
from seduction:
and delivered Eve:
from the pangs of death.
| Akcw] `nAdam@ ebolqen ]apaty@ aker Eua `nremhe@ qen ninakhi `nte vmou.
|
خلصت آدم من غواية الحية، واعتقت حواء من طلقات الموت.
|
You gave unto us:
the Spirit of Sonship:
we praise and bless You: with Your angels.
| Ak] nan `mpi`pneuma@ `nte ]metsyri@ enhwc encmou erok@ nem nekaggeloc.
|
اعطيتنا روح البنوة، نسبحك مع ملائكتك.
|
As the morning hour: dawns upon us: O Christ our God: the True Light.
| Qen `pjin;ref`i nan eqoun@ `nje vnau `nswrp@ w =P=,=c pennou]@ piouwini `ntavmyi.
|
عندما دخل إلينا وقت الصباح: إيها المسيح إلهنا: النور الحقيقي.
|
Let enlightened thoughts: shine within us: and do not let the darkness: of pain overcome us.
| Marousai `nqyten@ `nje nilogicmoc `nte piouwini@ ouoh `mpen;refhobcten@ `nje `p,aki `nipa;oc.
|
فلتشرق فينا الحواس والأفكار المضيئة: ولا تغطينا ظلمة الآلام.
|
That we may praise You: with understanding: proclaiming and saying: with David.
| Hina `ntenhwc erok@ `nnoytoc nem Dauid@ enws oubyk@ ouoh enjw `mmoc.
|
لكى نسبحك عقلياً: مع داود الملك صارخين قائلين.
|
“My eyes have awaken: before the morning hour: that I may meditate: upon all your words.”
| Je auersorp `mvoh@ `nje nabal `m`vnau `nswrp@ eermeletan@ qen nekcaji tyrou.
|
سبقت عيناي وقت السحر، لأتلو فى جميع أقوالك.
|
Hear our cries: according to Your great mercy: save us O Lord our God: according to your compassion.
| Cwtem etencmy@ kata peknis] `nnai@ nahmen p=o=c pennou]@ kata nekmetsenhyt.
|
إسمع أصوتنا كعطيم رحمتك: ونجنا أيها الرب إلهنا بتحننك.
|
O God the concerned: Maker of all good things: the Good Provider:
of His chosen.
| V] pifairwous@ `nreferpa;nanef@ pireferoikonomin@ `nnefcwtp `nkalwc.
|
الله المهتم صانع الخيرات، مدبر مختاريه حسناً.
|
The Mighty Provider: for those who flee to Him: who desires all: to be saved and delivered.
| Pireferhemi etjor@ `nnyetauvwt harof@ `vre[isswou `nte ouon niben@ nohem `ntououjai.
|
المدبر القوى للملتجئين إليه. المتشوق لخلاص ونجاة كل أحد.
|
You gave us the night: grant this day to pass: through Your goodness: without sin.
| Qen tekmet`,ryctoc@ akcob] nan `mpiejwrh@ ari`hmot nan `mpaiehoou@ enoi `na;nobi.
|
بصلاحك هيأت لنا الليل. أنعم لنا بهذا اليوم ونحن بغير خطية.
|
That we may be worthy: to lift up our hands: before you without: anger or malice.
| E;rener`pem`psa@ efai `nnenjij e`pswi@ harok `mpekm;o@ ,wric jwnt nem mokmek efhwou.
|
لنستحق أن نرفع أيدينا إليك، أمامك بغير غضب ولا فكر ردئ.
|
This morning: facilitate our comings: and our goings: in the joy of Your protection.
| Qen taihanatooui@ coutwn nenmwit eqoun@ nem nenmwit ebol@ qen `pounof `nte tek`ckepy.
|
فى هذا السحر، سهل طرقنا الداخلية، والخارجية بسَترك المفرح.
|
That we may daily: proclaim Your righteousness: and praise Your power: with David the Prophet.
| E;renjw `ntekme;myi@ `n`ehoou niben@ `ntenhwc etekjom@ nem dauid pi`provytyic.
|
لننطق بعدلك كل يوم، ونمجد قوتك مع داود النبى.
|
Saying “Through Your peace: O Christ our Savior: we slept and awoke: for we relied on You.”
| Je qen tekhiryny@ =P=,=c Pen=c=w=r@ anenkot antwoun@ je anerhelpic erok.
|
قائلين بسلامك أيها المسيح مخلصنا، رقدنا وقمنا لأننا توكلنا عليك.
|
‘Behold, how good: and how pleasant it is: for brethren to dwell: together in unity.’
| Hyppe oupe;nanef@ ie oupetholj ebyl@ e`p]ma] `nhan`cnyou@ eusop hi ouma.
|
ها ما هو الحسن، وما هو الحلو إلا إتفاق إخوة ساكنين معاً.
|
Harmoniously: in the true: evangelical love: as the Apostles.
| Euercumvwnin@ qen ouagapy `mmyi@ `neuaggeliky@ kata niapoctoloc.
|
متفقين بمحبة حقيقية إنجيلية كمثل الرسل.
|
It is like the precious oil: on the head of Christ: running down the beard: down to the feet.
| M`vry] `mpicojen@ e]ave `mP=,=c@ efnyou ejen ]mort@ sa eqryi eni[alauj.
|
مثل الطيـِب على رأس المسيح، النازل على اللحية إلى أسفل الرجلين.
|
That anoints everyday: the elders: the children and youth: and the deacons.
| Ef;whc `mmyni niben@ niqelloi nem nialwoui@ nem niqelsiri@ nem nidiakonictyc.
|
يمسح كل يوم الشيوخ والصبيان والفتيان والخدام.
|
Those whom the Holy Spirit: has tuned together: like a harp: always praising God.
| Nai etafhotpou eucop@ `nje pi=p=m=a =e=;=u@ `mvry] `nouku;ara@ eucmou eV] `ncyou niben.
|
هؤلاء هم الذين آلـفـّهم الروح القدس معاً، مثل قيثارة. مسبحين الله كل حين.
|
With Psalms and hymns: and spiritual songs:
day and night: with an unceasing heart.
| Qen han'almoc nem hanhwc@ nem hanhwdy `m=p=n=atikon@ `mpiehoou nem piejwrh@ qen ouhyt `nata,arwf.
|
بمزامير وتسابيح وترانيم روحية، النهار والليل بقلب لا يفتر.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Hymn of the Seven Tunes: For Saint Mary |
 |
You are the Mother of Light: the honored Mother of God: you carried the Logos: who is without beginning.
| N;o ;mau `mpiouwini@ ettaiyout `mmacnou]@ arefai qa pilogoc@ pia,writoc.
|
أنت يا أم النور المكرمة، والدة الإله، حملتِ الكلمة غير المبتدأ.
|
After you gave birth to Him: you remained a virgin: we magnify you: with praises and hymns.
| Menenca ;remacf@ areohi ereoi `mpar;enoc@ qen hanhwc nem hancmou@ ten[ici `mmo.
|
ومن بعد أن ولدته بقيِتِ عذراء. نعظمك بتسابيح وبركات.
|
For of His own will: and the pleasure of His Father: and the Holy Spirit: He has risen and saved us.
| Je `n;of qen pefouws@ nem `p]ma] `mpefiwt@ nem pi=p=n=a =e=;=u@ aktwnk akcw] `mmon.
|
لأنه بإرادته ومسرة أبيه، والروح القدس، قام وخلصنا.
|
And we too: hope to win mercy: through your intercession: with the Lover of Mankind.
| Anon hwn tentwbh@ e;rensasni eunai@ hiten neprecbia@ `ntotf `mpimairwmi.
|
ونحن أيضاً نطلب أن نفوز: برحمة بشفاعتك عند محب البشر.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Hymn of the Seven Tunes: Also for Saint Mary |
 |
The chosen incense: of your virginity: ascended to the throne: of the Father.
| Apic;oinoufi etcwtp@ `nte tepar;enia@ afsenaf e`pswi@ sa pi;ronoc `mviwt.
|
البخور المختار الذى لبتوبيتك، صعد إلى كرسى الآب.
|
Better than the incense: of the Cherubim: and the Seraphim: O Virgin Mary.
| Ehote pic;oinoufi@ `nte ni,eroubim@ nem niceravim@ Maria ]par;enoc.
|
أفضل من بخور الشاروبيم والسيرافيم يا مريم العذراء.
|
Hail to the New Heaven: whom the Father created: and made a place of rest: for His beloved Son.
| <ere ]ve `mberi@ ;yeta viwt ;amioc@ af,ac `nouma`n`mton@ `mpefsyri `mmenrit.
|
السلام للسماء الجديدة التى صنعها الآب وجعلها موضع راحة لإبنه الحبيب.
|
Hail to the Royal Throne: of Him who is: carried by: the Cherubim.
| <ere pi;ronoc@ `mbacilikon@ `mvyetoufai `mmof@ hijen ni,eroubim.
|
السلام للكرسى الملوكى الذى للمحمول على الشاروبيم.
|
Hail to the Advocate: of our souls: you are indeed: the pride of our race.
| <ere ]proctatyc@ `nte nen'u,y@ `n;o gar aly;wc@ pe psousou `mpengenoc.
|
السلام لشفيعة نفوسنا. أنت بالحقيقة فخر جنسنا.
|
Intercede on our behalf: O full of grace: before our Savior: our Lord Jesus Christ.
| Ariprecbeuin ejwn@ w ;ye;meh `nhmot@ nahren pen=c=w=r@ pen=o=c I=y=c P=,=c.
|
إشفعى فينا يا ممتلئة نعمة لدى الله مخلصنا، ربنا يسوع المسيح.
|
That He may confirm us: in the true faith: and grant us the forgiveness: of our sins.
| Hopwc `nteftajron@ qen pinah] etcoutwn@ ouoh `ntefer`hmot nan@ `mpi,w ebol `nte nennobi.
|
لكى يثبتنا فى الإيمان المستقيم،و ينعم لنا بغفران خطايانا.
|
Through the intercession: of the Theotokos Saint Mary: O Lord grant us: the forgiveness of our sins.
| Hiten niprebia@ `nte ];eotokoc =e=;=u Maria@ p=o=c ari`hmot nan@ `mpi,w ebol `nte nennobi.
|
بشفاعات والدة الإله القديسة مريم يا رب انعم لنا بمغفرة خطايانا.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Hymn of the Seven Tunes: For The Angels |
 |
Thousands and thousands: myriads of myriads: of archangels: and holy angels.
| Hananso `nso nem han;ba `n;ba@ `nra,yaggeloc@ nem aggeloc euouab.
|
ألوف ألوف، وربوات ربوات رؤساء ملائكة، وملائكة المقدسين.
|
Standing before: the throne of: the Pantocrator: proclaiming and saying.
| Euohi eratou@ `mpem;o `mpi;ronoc@ `nte pipantokratwr@ euws ebol eujw `mmoc.
|
وقوف أمام كرسى ضابط الكل صارخين قائلين.
|
“Holy, Holy: Holy truly: glory and honor: are due to the Trinity.”
| Je ,ouab ,ouab@ ,ouab qen oume;myi@ piwou nem pitaio@ erprepi `n]triac.
|
قدوس قدوس قدوس بالحقيقة المجد والكرامة يليقان بالثالوث.
|
Through the intercession: of the choir of the angels: O Lord grant us: the forgiveness of our sins.
| Hiten niprecbia@ `nte p,oroc tyrf `nte niaggeloc@ p=o=c ari`hmot nan@ `mpi,w ebol `nte nennobi.
|
بشفاعة جميع صفوف الملائكة، يا رب انعم لنا بمغفرة خطايانا.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Hymn of the Seven Tunes: For The Apostles |
 |
Our fathers the Apostles: preached to all nations: the Gospel: of Jesus Christ.
| Nennio] `napoctoloc@ auhiwis qen nie;noc@ qen pieuaggelion@ `nte I=y=c P=,=c.
|
آباؤنا الرسل بشروا فى الأمم بإنجيل يسوع المسيح.
|
Their sound went forth: into all the earth: and their words unto: the ends of the world.
| Apouqrwou senaf@ hijen `pkahi tyrf@ ouoh noucaji auvoh@ sa auryjc `n]oikoumeny.
|
خرجت أصواتهم إلى الأرض كلها ، وبلغ كلامهم أقطار المسكونة.
|
Through the prayers: of our lords and fathers the Apostles: O Lord grant us: the forgiveness of our sins.
| Hiten nieu,y@ `nte na=o=c `nio] `napoctoloc@ p=o=c ari`hmot nan@ `mpi,w ebol `nte nennobi.
|
بصلوات ساداتى الآباء الرسل: يا رب انعم لنا بغفران خطايانا.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Hymn of the Seven Tunes: For The Martyrs |
 |
The Lord has placed: unfading crowns: to the whole choir: of the martyrs.
| Han,lom `natlwm@ aftyitou `nje p=o=c@ hijen `p,oroc tyrf@ `nte ni¢.
|
أكاليل غير مضمحلة جعلها الرب على جميع صفوف الشهداء.
|
He saved and delivered them: because they fled to Him: they celebrated with Him: in His kingdom.
| Aftoujwou afnahmou@ je auvwt harof@ auersai nemaf@ qen tefmetouro.
|
أنقذهم وخلصهم لأنهم إلتجأوا إليه. وعيدوا معه فى ملكوته.
|
Through the prayers: of the choir of the martyrs: O Lord grant us: the forgiveness of our sins.
| Hiten nieu,y@ `nte p,oroc tyrf `nte ni¢@ p=o=c ari`hmot nan@ `mpi,w ebol `nte nennobi.
|
بصلوات جميع صفوف الشهداء يا رب انعم لنا بغفران خطايانا.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Hymn of the Seven Tunes: For The Saints |
 |
Your saints bless You: and they speak: of the glory: of Your kingdom.
| Ny=e=;=u `ntak@ euecmou erok@ euecaji `m`pwou@ `nte tekmetouro.
|
قديسوك يباركونك وينطقون بمجد ملكوتك.
|
Your kingdom, my God: is an eternal kingdom: and Your Lordship: is unto all the ages.
| Tekmetouro panou]@ oumetouro `neneh@ ouoh tekmet=o=c@ sa nigenea tyrou.
|
ملكوتك يا إلهى ملكوت أبدى، وربوبيتك إلى كل الأجيال.
|
Through the prayers: of the choir of the cross-bearers, the righteous and the just: O Lord grant us: the forgiveness of our sins.
| Hiten nieu,y@ `nte p,oroc tyrf `nte nictaurovoroc nem ni;myi nem nidikeoc@ p=o=c ari`hmot nan@ `mpi,w ebol `nte nennobi.
|
بصلوات كافة مصاف لابسى الصليب والأبرار والصديقين، يا رب انعم لنا بغفران خطايانا.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Hymn of the Seven Tunes: For the Patriarchs and Prophets |
 |
Hail to Elijah: the honored prophet: and Elisha: his chosen disciple.
| <ere Yliac@ picovron `mprovytyc@ nem Eliceoc@ pefcwtp `mma;ytyc.
|
السلام لإيليا النبى المتعفف، وأليشع تلميذه المختار.
|
The great evangelist: in the land of Egypt: Mark the Apostle: the first prelate.
| Pinis] `nrefhiwis@ qen ],wra `nte <ymi@ Markoc piapoctoloc@ pecsorp `mreferhemi.
|
المبشر العظيم فى كورة مصر، مرقس الرسول مدبرها الأول.
|
You are the Mother of God: O Virgin Mary: ask Him on our behalf: to have mercy on our race.
| N;o te ;mau `mV]@ Maria ]par;enoc@ twbh `mmof ejwn@ e;refnai qa pengenoc.
|
أنتِ هى أم الله يا مريم العذراء. إطلبى منه عنا أن يرحم جنسنا.
|
The great patriarch: our father Abba Severus: whose holy teachings: enlightened our minds.
| Pinis] `mpatriar,yc@ peniwt abba Ceuyroc@ vyeta nefcbwoui =e=;=u@ erouwini `mpennouc.
|
البطريرك العظيم أبونا أنبا ساويروس، الذى أنارت تعاليمه المقدسة عقولنا.
|
Our father the confessor: Abba Dioscorus: defended the faith: against the heretics.
| Peniwt `nomologityc@ abba Diockoroc@ afmisi ejen pinah]@ oube niheretikoc.
|
أبونا المعترف أنبا ديسقوروس، حارب عن الإيمان ضد الهراطقة.
|
And all of our fathers: who have pleased the Lord: may their holy blessings: protect us.
| Nem nennio] tyrou@ etauranaf `mp=o=c@ ere poucmou =e=;=u@ swpi nan `nourefrwic.
|
وكل آبائنا الذين أرضوا الرب، بركتهم المقدسة تكون لنا حارساً.
|
Through their prayers: O God grant us: the forgiveness of our sins: and give us peace.
| Hiten noueu,y@ ari`hmot nan V]@ `mpi,w ebol `nte nennobi@ moi nan `noucw].
|
بصلواتهم أنعم لنا يا الله بمغفرة خطايانا. وأعطنا سلاماً.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Conclusion of the Adam Theotokias |
 |
Your mercies O my God: are countless: and Your compassion: is endless.
| Neknai `w Panou]@ hanat[i`ypi `mmwou@ ceos `emasw@ `nje nekmetsenhyt.
|
مراحمك ياإلهى غير مُحصاة وكثيرة جداً هى رأفاتك.
|
All the rain drops: are counted by You: and the san of the sea: is before Your eyes.
| Niteltili `mmounhwou@ ceyp `ntotk tyrou@ pikesw `nte `viom@ ce,y nahren nekbal.
|
قطرات المطر محصاة عندك جميعها ورمل البحر كائن أمام عينيك.
|
How much more are: the sins of my soul: manifest before You: O my God.
| Ie auyr mallon@ ninobi `nte ta'u,y@ nai e;ouwnh `ebol@ `mpek`m;o Pa=o=c.
|
فكم بالحرى خطايا نفسى هذه الظاهرة أمامك ياربى.
|
The sins that I have done: do not remember, my Lord: and my iniquities: do not count.
| Ninobi `etaiatou@ Pa=o=c `nnekerpoumeu`i@ oude `mper]`h;yk@ `ena`anomi`a.
|
الخطايا التى صنعتها ياربى لا تذكرها ولا تحسب آثامى.
|
For You chose the Publican: the adulteress You saved: and the right-hand thief: my Lord, You remembered.
| Je pitelwnyc akcotpf@ ]porny akcw] `mmoc@ piconi etcaou`inam@ Pa=o=c akerpefmeu`i.
|
فإن العشار اخترته والزانية خلصتها واللص اليمين ياسيدى ذكرته.
|
And me too: the sinner: teach me, my Master: to offer repentance.
| `Anok hw Pa=o=c@ qa pirefernobi@ ma`tcaboi `nta`iri@ `noumet`anaoi`a.
|
وأنا أيضاً الخاطئ ياسيدى علمنى أن أصنع توبة.
|
For You do not desire: the death of a sinner: but rather that he return: that his soul may live.
| Je `,ouws `m`vmou an@ `mpirefernobi `m`vry]@ `nteftac;of `ntecwnq@ `nje tef'u,y.
|
لأنك لا تشاء موت الخاطئ مثل أن يرجع وتحيا نفسه.
|
Restore us O God: to Your salvation: and deal with us: according to Your goodness.
| Matac;on V]@ `eqoun `epekoujai@ `ariou`i neman@ kata tekmet`aga;oc.
|
رُدنا ياالله إلى خلاصك وعاملنا كصلاحك.
|
For You are good: and merciful: let Your compassion: speedily come to us.
| Je `n;ok ou`aga;oc@ ouoh `nnayt@ maroutahon `n,wlem@ `nje nekmetsenhyt.
|
لأنك أنت صالح ورحوم فلتدركنا رأفاتك سريعاً.
|
Have compassion upon us all: O Lord God our Savior: and have mercy upon us: according to Your great mercy.
| Senhyt qaron tyren@ P=o=c V] Pen=c=wr@ ouoh nai nan@ kata peknis] `nnai.
|
ترأف علينا كلنا أيها الرب الإله مخلصنا وارحمنا كعظيم رحمتك.
|
Remember those: O Christ our Master: be among us: and proclaim and say:
| Nai `k`iri `mpoumeu`i@ `w pennyb P=,c@ ek`eswpi qen tenmy]@ ekws `ebol ekjw `mmoc.
|
هؤلاء أذكرهم ياسيدنا المسيح كن فى وسطنا صارخاً قائلاً.
|
“My peace I: give to you: the peace of my Father: I leave with you.”
| Je tahiryny `anok@ ]] `mmoc nwten@ `thiryny `mpaiwt@ ],w `mmoc nemwten.
|
سلامى أنا أعطيكم سلام أبى أتركه معكم.
|
O King of peace: grant us Your peace: establish for us Your peace: and forgive us our sins.
| `Pouro `nte ]hiryny@ moi nan `ntekhiryny@ cemni nan `ntekhiryny@ ,a nennobi nan ebol.
|
يا ملك السلام: اعطنا سلامك: قرر لنا سلامك: واغفر لنا خطايانا.
|
Disperse the enemies: of the Church: fortify her: that she may not be shaken forever.
| Jwr `ebol `nnijaji@ `nte ]ekklyci`a@ `aricobt `eroc@ `nneckim sa `eneh.
|
فرّق أعداء: الكنيسة: وحصِّنها: فلا تتزعزع إلى الأبد.
|
Emmanuel our God: is now in our midst: with the glory of His Father: and the Holy Spirit.
| Emmanouyl Pennou]@ qen tenmy] ]nou@ qen `p`wou `nte Pefiwt@ nem Pi=p=neuma e;ouab.
|
عمانوئيل إلهنا: فى وسطنا الأن: بمجد أبيه: والروح القدس.
|
May He bless us all: purify our hearts: and heal the sicknesses: of our souls and bodies.
| `Ntef`cmou `eron tyren@ `nteftoubo `nnenhyt@ `nteftal[o `nniswni@ `nte nen'u,y nem nencwma.
|
ليباركنا كلنا: ويطهر قلوبنا: و يشفى أمراض: نفوسنا وأجسادنا.
|
We worship You O Christ: with Your Good Father: and the Holy Spirit: for You have risen and saved us.
| Tenouwst `mmok `w P=,c@ nem Pekiwt `n`aga;oc@ nem Pi=p=na e;ouab@ je aktwnk akcw] `mmon nai nan.
|
نسجد لك أيها المسيح: مع أبيك الصالح: والروح القدس: لأنك قُمت وخلصتنا.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Doxology |
 |
Then our mouths are filled with joy: and our tongues with rejoicing: for our Lord Jesus Christ: has risen from the dead.
| Tote rwn afmoh `nrasi@ ouoh penlac qen ou;elyl@ je Pen¡ I=y=c P=,=c@ aftwnf `ebol qen nye;mwout.
|
حينئذ امتلأ فمنا فرحاً، ولساننا تهليلاً، لأن ربنا يسوع المسيح قام من بين الأموات.
|
He has abolished death by His might: and made life shine upon us: He is the one who has descended: to the lower parts of the earth.
| Afkwrf `m`vmou qen tefjom@ af`;re`pwnq `erouwini `eron@ `n;of on vy`etafsenaf@ `enima etcapecyt `m`pkahi.
|
أبطل الموت بقوته، وجعل الحياة تضئ لنا. وهو أيضاً الذى مضى إلى الأماكن أسفل الأرض.
|
The gatekeepers of Hades: saw Him and were afraid: He abolished the pangs of death: and He was not held by them.
| Ni`mnout `nte `amen]@ aunau `erof auerho]@ aftako `nninkahi `m`vmou@ `mpou`sjejom `n`amoni `mmof.
|
بوابو الجحيم رأوه وخافوا. وأهلك طلقات الموت، فلم تستطع أن تمسكه.
|
He has crushed the gates of brass: and broke the bars of iron: and brought out His chosen ones: with rejoicing and with joy.
| Afqomqem `nhanpuly `nhomt@ afkws `nhanmo,louc `mbenipi@ af`ini `nnefcwtp `ebol@ qen ouounof nem ou;elyl.
|
سحق أبواب النحاس، وكسر متاريس الحديد، وأخرج مختاريه بفرح وتهليل.
|
He lifted them up with Him: into His place of rest: He saved them for His name’s sake: He revealed His power to them.
| Af`olou `e`p[ici nemaf@ `eqoun `enefma`nemton@ afnahmou e;be pefran@ afouwnh `ntefjom nwou `ebol.
|
رفعهم إلى العلو معه، إلى مواضع راحته. خلصهم لأجل اسمه، وأظهر لهم قوته.
|
Therefore we are wealthy: with perfect gifts: and with faith, we sing: saying, "Alleluia."
| E;be vai tenoi `nrama`o@ qen ni`aga;on etjyk `ebol@ qen ounah] tener'alin@ enjw `mmoc je allylouia.
|
من أجل هذا نحن أغنياء بالخيرات الكاملة، وبإيمان نرتل قائلين: الليلويا.
|
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Alleluia: Jesus Christ, the King of glory: is risen from the dead.
| A=l A=l@ A=l A=l@ I=y=c P=,=c `pouro `nte `p`wou@ aftwnf `ebolqen nye;mwout.
|
الليلويا الليلويا. الليلويا. الليلويا. يسوع المسيح ملك المجد قام من بين الأموات.
|
This is He to Whom the glory is due: with His Good Father: and the Holy Spirit: now and forever.
| Vai `ere pi`wou er`prepi naf@ nem Pefiwt `n`aga;oc@ nem Pi`pneuma e;ouab@ icjen ]nou nem sa `eneh.
|
هذا الذي يليق به المجد، مع أبيه الصالح والروح القدس، من الآن وإلى الأبد.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Doxology for Archangel Michael for the Resurrection |
 |
At the resurrection of Christ: the women carrying the fragrant oil: came and sought earnestly: Michael appeared to them.
| Ca `tanactacic `nte P=,=c@ `nje nihiomi `mfaicojen@ au`i aukw] qen ou`cpoudy@ afouwnh nwou `nje Mi,ayl.
|
عند قيامة المسيح توجهت النسوة حاملات الطيب وطلبت باجتهاد، فظهر لهم ميخائيل.
|
His appearance became: illuminated like lightning: and his clothes: became white like snow.
| Pef`dmoc de nafoi `m`vry]@ `noucetebryj `nouwini@ ouoh tefhebcw `couwbs@ `m`vry] `nou,iwn.
|
وكانت هيئته مثل البرق المنير ولباسه أبيض كالثلج.
|
He answered and said: to the women carrying the fragrant oil: "Whom are you looking for: He is risen He is not here."
| Aferou`w ouoh pejaf@ `nnihiomi `mfaicojen@ je vy`etetenko] `ncwf@ aftwnf `f,y `mpai ma an.
|
فأجاب وقال للنسوة حاملات الطيب إن الذى تطلبنه قد قام وليس ههنا.
|
Now go quickly: Tell His apostles: He has risen from the dead: as He said to you.
| Iwc ouoh masenwten@ `ajoc `nnef`apoctoloc@ je aftwnf `ebolqen nye;mwout@ kata `vry] `etafjoc nwten.
|
إذهبن واسرعن وقلن للرسل، إنه قام من بين الأموات كما قال لكم.
|
Rejoice for He who was crucified: has arose and goes before you: to Galilee. There You will see Him: behold I have told you.
| Rasi je vy`etauasf aftwnf@ hyppe `fnaersorp `erwten@ `e]galile`a tetennau `erof `mmau@ je aijoc nwten.
|
إفرحوا لأن الذى ُصلب قد قام وسيسبقكم إلى الجليل، هناك ترونه، ها قد قلت لكنّ.
|
Great is your honor: O Michael, the head of the heavenly: for you preached to us: the Resurrection of Christ.
| Ounis] gar pe pektaio@ `w Mi,ayl `par,wn `nna nivyoui@ je `n;ok `etakhisennoufi nan@ qen ]`anactacic `m`P[oic.
|
عظيمة هى كرامتك يا ميخائيل رئيس السمائيين، لأنك أنت بشرتنا بقيامة المسيح.
|
O You, who were crucified for us: O Christ, the King of glory: You have risen from the dead: and granted us Your joy.
| W `ctaurw;ic diymac@ `w P=,=c `pouro `nte `p`wou@ `anactac ektwn nekrwn@ ouoh ak] nan `mpekounof.
|
أيها المسيح ملك المجد المصلوب عنا قد قمت من بين الأموات، ومنحتنا بهجتك.
|
Intercede on our behalf: O announcer of the Resurrection: Michael the head of the heavenly: that He may forgive us our sins.
| Ari`precbeuin `e`hryi `ejwn@ `w picalpictyc `nte ]`anactacic@ Mi,ayl `par,wn `nna nivyoui@ `ntef,a nennobi nan `ebol.
|
اشفع فينا أيها المبوق بالقيامة، ميخائيل رئيس السمائيين، ليغفر لنا خطايانا.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Gospel Response |
 |
Alleluia: Alleluia: Alleluia: Alleluia: Jesus Christ: the King of glory: is risen from the dead.
| A=l =a=l =a=l =a=l@ Iycouc Pi`,rictoc `pouro `nte `p`wou@ aftwnf `ebolqen nye;mwout.
|
الليلويا. الليلويا. الليلويا. يسوع المسيح ملك المجد قام من بين الأموات.
|
This is He to Whom the glory is due: with His Good Father: and the Holy Spirit: now and forever.
| Vai `ere pi`wou er`prepi naf@ nem Pefiwt `n`aga;oc@ nem Pi`pneuma e;ouab@ icjen ]nou nem sa `eneh.
|
هذا الذي يليق به المجد، مع أبيه الصالح والروح القدس، من الآن وإلى الأبد.
|
For blessed is the Father and the Son: and the Holy Spirit: the perfect Trinity: we worship Him and glorify Him.
| Je `f`cmarwout `nje `Viwt nem `Psyri@ nem `Pi`pneuma E;ouab@ }`triac etjyk `ebol@ tenouwst `mmoc ten]`wou nac.
|
لأنه مباركّ الآب والابن والروح القدس، الثالوث الكامل، نسجد له ونمجده.
|
|
 |
 |
 |
 |
| End of Service Hymn |
 |
Amen, alleluia. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now, and forever, and to the age of ages. Amen.
| Amyn allylouia@ doza Patri ke Uiw ke `agiw Pneumati@ ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `ewnwn@ amyn.
|
آمين. هلليلويا. المجد للآب والابن والروح القدس، الآن وكل أوان والى دهر الدهور آمين.
|
We proclaim and say, "O our Lord, Jesus Christ, The King of glory: rose from the dead: on the third day."
| Tenws `ebol enjw `mmoc@ je `w Pen[oic Iycouc Pi`,rictoc@ Pouro `nte `p`wou aftwnf `ebolqen nye;mwot qen pi`ehoou `mmah somt.
|
نصرخ قائلين ياربنا يسوع المسيح ملك المجد، قام من بين الأموات فى اليوم الثالث.
|
Save us and have mercy on us.
| Cw] `mmon ouoh nai nan.
|
خلصنا وارحمنا.
|
Lord have mercy. Lord have mercy. Lord bless. Amen. Bless me. Bless me. Lo, the repentance. Forgive me. Say the blessing.
| Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `eulogycon `amyn@ `cmou `eroi@ `cmou `eroi@ ic ]metanoia@ ,w nyi `ebol jw `mpi`cmou.
|
يارب ارحم. يارب ارحم. يارب بارك آمين. باركوا علىَّ ها المطانية اغفروا لي قل البركة.
|
|
 |
 |
 |