Feast of the Cross Vespers & Matins Hymns
But God forbid that I should boast except in the cross of our Lord Jesus Christ,
by whom the world has been crucified to me,
and I to the world.
Seasons > Feast of the Cross > Vespers & Matins
 |
| Doxology |
 |
We too, the people: the Orthodox children: we bow down to the Cross: of our Lord Jesus Christ.
| Anon hwn qa nilaoc@ nisyri `nor;odoxoc@ `ntenouwst `mpi`ctauroc@ `nte Pen=o=c I=y=c P=,=c.
|
Paul the apostle: speaks of the honor of the Cross: saying, "We will not pride: except in the Cross of Christ."
| Pauloc pi`apoctoloc@ efjw `m`ptai`o `mpi`ctauroc@ je tenasousou `mmon an@ e`bylqen pi`ctauroc `nte P=,=c.
|
We sing hymns, O faithful: to our Lord Jesus Christ: and we worship His Cross: the immortal and holy wood.
| Tenerhumnoc `w nipictoc@ `mPen=o=c I=y=c P=,=c@ ouoh tenouwst `mpef`ctauroc@ pise e;ouab `n`a;anatoc.
|
We take pride in your, O Cross: on which Jesus was crucifies: for through your type: we were set free.
| Tensousou `mmok `w pi`ctauroc@ vy`etau`isi ejwk `nI=y=c@ je `ebol hiten pektupoc@ answpi en`eleu;eroc.
|
The mouths of the Orthodox: and the seven order of angels: take pride in you, O Cross: of our Good Savior.
| Rwou `nnior;odoxoc@ nem sasf `ntagma n`aggeloc@ cesousou `mmok `w pi`ctauroc@ `nte Pencwtyr `naga;oc.
|
We carry you, O Cross: the strength of the Christians: Powerfully around our necks: and we cry out openly.
| Tentalo `mmok `w pi`ctauroc@ `vnas] `nni`,ricti`anoc@ `ejen nenmo] `nsunatoc@ ouoh `ntenws `ebol rytwc.
|
Hail to you, O Cross: the joy of the Christians: the conqueror of the tyranny: and our steadfastness, we the faithful.
| <ere nak `w pi`ctauroc@ `vrasi `nni`,ricti`anoc@ pi[ro oube piturannoc@ nem pentajro anon qa nipictoc.
|
Hail to you, O Cross: the comfort of the faithful: the steadfastness of the martyrs: until the completed their tortures.
| <ere nak `w pi`ctauroc@ `vnom] `nnipictoc@ ouoh `ptajro `nnimarturoc@ sa `ntoujwk `ebol `nnoubacnoc.
|
Hail to you, O Cross: the weapon of victory: Hail to you, O Cross: the throne of the King.
| <ere nak `w pi`ctauroc@ pihoplon `nte pi[ro@ ,ere nak `w pi`ctauroc@ pi`;ronoc `mpiouro.
|
Hail to you, O Cross: the sign of salvation: Hail to you, O Cross: the shining light.
| <ere nak `w pi`ctauroc@ pimyini `nte pioujai@ ,ere nak `w pi`ctauroc@ piouwini etafsai.
|
Hail to you, O Cross: the sword of the Spirit: Hail to you, O Cross: the spring of grace.
| <ere nak `w pi`ctauroc@ ]cyfi `nte Pi`pneuma@ ,ere nak `w pi`ctauroc@ ]moumi `nni,aricma.
|
Hail to you, O Cross: the treasure of good things: Hail to you, O Cross: to the end of the ages.
| <ere nak `w pi`ctauroc@ pi;ucauroc `nte ni`aja;on@ ,ere nak `w pi`ctauroc@ sa `pjwk `ebol `nni`ewn.
|
Hail to you, O Cross: which King Constantine: carried with him to war: and smote the Barbarians.
| <ere nak `w pi`ctauroc@ vy`eta `pouro Kwnctantinoc@ olf nemaf `epipolemoc@ afsari `nnibarbaroc.
|
Greatly honored: is the sign of the Cross: of Jesus Christ the King: our True God.
| `Ftaiyout gar `emasw@ `nje pimyini `nte pi`ctauroc@ `nte I=y=c P=,=c `pouro@ Pennou] `naly;inoc.
|
He Who was crucified on the Cross: in order to save our race: We too, let us honor Him: crying out saying.
| Vy`etauasf `epi`ctauroc@ sa`ntefcw] `mpenjenoc@ anon de hwn marentaiof@ enws `ebol enjw `mmoc.
|
The Cross is our weapon: the Cross is our hope: the Cross is our steadfastness: in our troubles and sufferings.
| Pi`ctauroc pe penhoplon@ pi`ctauroc pe tenhelpic@ pi`ctauroc pe pentajro@ qen nenhojhej nem nen`;li'ic.
|
For blessed is Christ our God: and His life-giving Cross: on which He was crucified: in order to save us from our sins.
| Je `f`cmarwout `nje P=,=c Pennou]@ nem pef`ctauroc `nreftanqo@ vyetauasf `e`hryi `ejwf@ sa `ntefcotten qen nennobi.
|
We praise Him and glorify Him: and exalt Him above all: as Good and Lover of Mankind: Have mercy on us according to Your great mercy.
| Tenhwc `erof ten]`wou naf@ tenerhou`o [ici `mmof@ hwc `aga;oc ouoh `mmairwmi@ nai nan kata peknis] `nnai.
|
|
 |
 |
 |
 |
| Hymn for King Constantine |
 |
A peaceful decree came: from Constantine to Alexandria: to close the gate of the temples: and to open the gate of the churches.
| Etauen ni`cqai `nhirynikon@ `nte Kwnctancinoc `eqon `eRako]@ je ma`s;am `m`vro `nniervyoui@ `ouwn `m`vro `nte niek`klycia.
|
The bishops heard and rejoiced: The priests were glad: The seven orders of the Church: glorified the God of heaven.
| Ani`epickopoc cwtem aurasi@ `a ni`precbuteroc ounof `mmwou@ `a pisasf `ntagma `nte ]ek`klycia@ ]`wou `m`Vnou] `nte `tfe.
|
What bodily tongue: can speak of Your great joy: O faithful people: in all the churches.
| As `nlac `ncwmatikoc@ `scaji `epeknis] `n;elyl@ `w nilaoc `mpictoc@ qen niek`klycia tyrou.
|
They heard the decree: of King Constantine: to close the gate of the temples: and open the gate of the churches.
| `M`vnau `etaucwtem `nni`cqai@ `nte `pouro Kwnctantinoc@ je ma`s;am `m`vro `nniervyou`i@ `aouwn `m`vro `nte niek`klycia.
|
Close the houses of the devils: and open the houses of God: Blessed are the people: to whom the decree was told.
| Ma`s;am `nniyi `nte nidemwn@ ouoh ouwn `nniyi `nte `Vnou]@ `wouniatf `mpilaoc@ `etafjwk `mpiouahcahni.
|
Blessed are you, O Constantine: for your have received the faith: wherefore God gave your life: in the kingdom of the heavens.
| Wouniatk `w Kwnctantinoc@ je aktanqo `mpinah]@ e;be fai `a `Vnou] tanqok@ qen `;metouro `nnivioui.
|
Pray to the Lord on our behalf: my master, King Constantine: and Helen the Queen: that He may forgive us our sins.
| Twbh `mPoic `e`hryi `ejwn@ pa[oic `pouro Kwnctantinoc@ nem Ylany ]ourw@ `ntef,anennobi nan`ebol.
|
|
 |
 |
 |